
The year's top Chinese words, catchphrases and internet buzzwords were released jointly by National Language Monitor and Study Center, Commercial Press and People.cn in Beijing on Dec 20.
12月20日,国家语言资源监测与研究中心,商务印书馆和人民网北京联合发布了2016年年度热词和网络流行词。
The word of the year in China is gui (规), meaning rules and regulations, and the word bian(变), meaning change, is chosen as the representative character for world affairs, according to the list makers.
“规”和“变”被选作为描述国际事务的代表性热词,“规”指规章制度,“变”指变化。
Top catchphrases include xiao mubiao (small target小目标), now a sarcastic expression originating from the advice to the young given by China's richest businessman Wang Jianlin in August, who said, "You shouldn't be that ambitious. Set a small target first, like earning 100 million yuan ($15 million)."
流行词中包括了王健林的小目标。8月份,中国首富王健林在采访中说,“野心不必太大,先定一个小目标,比方说先挣一个亿。”这是他对希望致富的年轻人的建议。

Another phrase honghuang zhi li(洪荒之力), meaning one's full strength and energy, went viral on internet when it had been used by Chinese swimmer Fu Yuanhui in an interview during the Rio Olympics, saying that she had tried her best and was satisfied with the results in an exaggerating tone.
另一个流行词是洪荒之力,意指某人倾尽全力。里约奥运女子100米仰泳半决赛期间,中国选手傅园慧接受采访时说:“我已经用了洪荒之力”来表达自己已经竭尽全力。
Internet memes as well as big events in world news also hit the list, translated as "the small boat of our friendship"(友谊的小船) , "to slouch down like Ge You"(葛优瘫), US Presidential election, etc.
除了“友谊的小船”,“葛优瘫”这样的网络词外,像美国总统选举这样的世界性新闻也被列入热词榜单。
More than 10,000 words and phrases were nominated in November, and received 5.87 million votes from netizens.
11月份共有10000多热词被提名,共计587万网民参与了投票。
Around 20 experts from universities, media and publishing houses participated in choosing the top words.
20多位来自大学,媒体和出版社的专家参与了此次热词评选。

Recommended


