
合肥地铁(图源:合肥轨道交通)
在国内乘坐轨道交通出行
大家可能会发现
北京地铁英译为Beijing Subway
而合肥轨道英译是Hefei Metro
都是地铁为什么英文翻译有所不同?
今天请资深翻译家王冀皖
详细给大家说一说
点击观看视频 ☟
视频来源:合肥轨道交通
安徽之声:Metro, subway, underground, tube, MTR and MRT,英文中这些地铁相关的名称有何不同?
王冀皖: (资深翻译家/安徽省翻译协会顾问/原合肥市外办翻译室主任)
1863年世界上第一条地铁在英国伦敦建成,连接伦敦的 Westminster(威斯敏斯特区)和South Kensington(南肯辛顿区)全称叫做“Metropolitan and District Railway” 由于是地下的,就称为underground railway, 为了简化,就称为了underground。由于其形象像根管子,人们在口语中称之为tube。
34年后,也就是1897年,美国的第一条地铁在波士顿通车。美国当年为了和英国的用法彻底区分开,用subway代替underground (railway)。在北美英语中常用subway,它含义包括“地铁,地铁交通;(穿越马路等的)地下人行道”;说英国英语的人提到美国城市的地铁时也会用subway,另外这个词在美国还是快餐连锁店的名称,中文叫“赛百味”,国内也有多家分店。
1971年北京开通中国第一条地铁,套用了当时美国的说法,选取subway作为地铁名称,应该与当时的国际环境有关。
Metro最早是法语国家的说法,后来被英语吸收后,成为了如今的“metro”。也可能是由于发音音节短、书写字母少,目前世界上大多数国家的地铁,如德国、日本、韩国、埃及等国都称之为metro。国内及长三角城市地铁也多选择“metro”这个词。
2012年12月26日,合肥1号线开通,合肥轨道的英文官方名称定为“Hefei Metro”。
另外,香港地铁是Mass Transit Railway,简称MTR;台湾地铁是Mass Rapid Transit,简称MRT。
安徽之声:在国内不同公共场所,我们常看到包括路牌、广告牌、场馆标识在内的英文翻译有不准确、不规范的现象,如何改进?
王冀皖:
关于在地名中全部采用拼音的做法,是各地在执行2022年3月30出台的国务院753号令,其中第三章第十五条对地名的使用要求是标准、规范。具体为:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范。因此需将以前按照翻译原则进行意译的一些地点名称全部更换为拼音拼写(相当于音译)的地名。例如,安徽合肥的天鹅湖目前常用的英文说法Tian'e Lake或Swan Lake,如按此规定,今后对“XX湖”“XX公园”这样的意译都要进行更正。
安徽合肥的市民们可能注意到了,目前合肥街道上的路牌标识,有意译的、有拼音的,这些标牌的英文译法希望可以逐步规范。具体如何改进,我有一些建议。
首先相关部门对路名、地名的标注需要遵照国务院令执行。
其次,对不是路名、地名的标识要找有资质的翻译人员,参照相关强制性和推荐性的国标进行对应翻译,现在很多翻译文本都是采用机译或由广告公司非翻译人员拼粘在一起的。
第三是翻译人员要认真对待,不能随心所欲,在对应翻译时要考虑国外友人的阅读习惯,不受不规范原文的误导。
最后,相关部门和翻译人员在标识制作完成后,一定要进行校对。根据我以往的经验,最后的环节中,制作好的标牌还是可能会出现拼写、间隔大小、断句等错误。
(以上文字采访来源:王冀皖,安徽之声刘恒怡、吴昊,如需转载请注明出处。)



