
材料准备了一大堆,大使馆跑了好几趟,终于拿到了心心念念的来华签证。
Piles of documents, endless visits to the embassy, you finally got the Chinese visa.
签证到手,但困难还在后头。疫情之下的来华机票不仅值千金还一票难求,所以还要时刻准备蹲抢机票。
But a visa cannot wave away the difficulties to come. Amid the epidemic, China is imposing a strict control on inbound transportation. One air ticket to China now can be snapped up in a few minutes, even taking a cost of a thousand dollars.
好不容易签证、机票在手,高高兴兴收拾行李登机出发,却在落地后,被中国海关勒令遣返了!
Lucky enough like you, you finally hold a visa and book a flight. You happily packed the luggage and boarded the plane. However, after landing, you are ordered to deport by the Chinese customs!
这是为何?
Why?
“携带管制物品却未及时申报,拒绝入境!”
"Carrying controlled items but failing to declare in time, entry refused!"
如果海关对你说了这些话,很不幸,你只能带着行李直接回国了,甚至申请下次来华也会难上加难。
If you are told this by the customs, unfortunately, you can do nothing but bring your luggage and back to your country. What’s worse, it can be some bad effects on your applying for the next visit to China.
中国规定,所有国际旅客,除按有关规定免于检查、管制和与成人同行的未满16周岁人员外,均须填写海关申报单,向海关如实申报所携带的物品。
All inward and outward passengers entering or leaving China, except those who are exempted from examination or control in accordance with relevant regulations and those under the age of 16 traveling with adults, shall declare truthfully to the Customs.
入境需要申报的物品包括:
Items that need to be declared for entry include:

国际旅客携带的进出境行李、个人物品仅限于自用,且有数量限制。
Inward or outward baggage effects, personal articles carried by international passengers shall be limited to the personal use only and subject to reasonable quantity control.
受管制物品,如果及时按规定申报了,有可能会被允许携带入境,但有些违禁物品,是绝对禁止入境的,例如:
Controlled items may be allowed to be brought into the country if they are declared according to regulations in advance, but some prohibited items are absolutely denied from entering the country, such as:
各类武器、仿制武器、弹药和炸药。
Arms, imitation arms, ammunition and explosives of all kinds.
伪造的货币和有价证券。
Counterfeit currencies and counterfeit negotiable securities.
印刷品、胶卷、照片、留声机唱片、电影胶片、装载的录音带和录像带、光盘(视频和音频)、计算机存储介质和其他损害中国政治、经济、文化和道德利益的物品。
Printed matter, films, photographs, gramophone records, cinematographic films, loaded recording tapes and video tapes, compact discs (video and audio), storage media for computers and other articles which are detrimental to the political, economic, cultural and moral interests of China.
各类致命毒药。
Deadly poison of all kinds.
鸦片、吗啡、海洛因、大麻等成瘾药物和精神药物。
Opium, morphine, heroin, marihuana and other addictive drugs and psychotropic substances.
水果、茄科蔬菜、活体动物(宠物狗、猫除外)、动物产品、动植物病原微生物、害虫及其他有害生物、动物尸体、土壤、转基因生物、相关动植物及其制品以及来自动植物疫病流行国家或者地区的其他检疫对象。
Fruits, Solanaceae vegetables, live animals (except dogs and cats as pet), animal products, pathogenic micro-organisms of animals and plants, pests and other harmful organisms, animal carcasses, soil, genetically modified organisms, relevant animals and plants, their products and other objects subject to quarantine from countries or regions with prevalent epidemic animal or plant diseases.
来自疫区或对人畜有害或具有疾病传播风险的食品、药品及其他物品。
Foodstuff, medicine and other articles coming from epidemic stricken area or harmful to man and livestock or those which might spread disease.


