大数跨境

图片故事|隐藏在唐人街中的中国故事

图片故事|隐藏在唐人街中的中国故事 QuriositySISU
2018-04-20
4
导读:在纽约曼哈顿唐人街里,有这么一群中国人们,他们看似经营着一间微不足道的小杂货店,却在默默地通过一项名为WOW的计划为当地的华人社区献出自己的一份力。详情请看本期Quriosity。

在纽约曼哈顿唐人街里,有这么一群中国人们,他们看似经营着一间微不足道的小杂货店,却在默默地通过一项名为WOW的计划为当地的华人社区献出自己的一份力。详情请看本期Quriosity。


Wing On Wo & Co was founded in 1890 by Walter Eng as a general store on Mott Street, in the heart of Manhattan’s budding Chinatown, originally selling products ranging from Chinese herbs to roast pig. Photographer Tim Knox met the family and found out about the WOW Project.

Wing On Wo & Co是一家由沃尔特创立的杂货店,它坐落于曼哈顿唐人街中心的莫特街,经营范围从中草药到烤乳猪不一而足。摄影师Tim Knox通过接触经营杂货店的这家人,深入了解WOW项目。



 In 1920, Walter Eng and other community members purchased the building at 26 Mott Street, Wing On Wo’s present location. After Eng’s death in 1964, his daughter, Nancy Seid, took over the store and began exclusively selling porcelain sourced through Hong Kong.

1920年,沃尔特 吴和其他家庭成员一起买下了位于莫特街26号的这栋楼,从此这里成为了Wing On Wo的所在地。1964年吴去世后,他的女儿南希 赛尔德继承了这家店,并且开始专门销售香港的瓷器。

 

Nancy Seid. Right: A photo in the shop of her husband, Shuck, right.  

Mei的丈夫,右


Seid ran the store for years, juggling full-time work and raising a family. Her husband, Shuck, a policeman, helped set up programmes that drastically lowered the crime rate in Chinatown and allowed Chinese Americans to feel safe reporting crime.

南希赛尔德多年经营该店,兼顾全职工作,养家糊口。她的丈夫Shuck是一名警察,他通过帮助建立WOW项目,大大降低了唐人街的犯罪率并且让美国华裔能放心地举报犯罪。

 

Nancy’s granddaughter Mei Lum has run the store and managed the building since 2015.

自2015年以来Nancy的孙女Mei Lum一直在经营管理这家商店。

 

In 2015, faced with the prospect of the family selling the building, Mei Lum, Nancy’s granddaughter, decided to forgo graduate school and took over the management of the store and building.

2015年,面对着家族可能要出售这栋楼的境况,南希的孙女Mei Lum毅然决定放弃研究生学业,接管商店和大楼。

 

Lorraine Lum, Mei’s mother.

Mei的母亲


“I grew up in Chinatown and lived above the store. It was pretty much just two rooms with five of us in the family. I’d go to school in the neighbourhood and spend my lunch hour here. In high school it was mainly just weekends at the store. Lots of family members would gather to spend time with my grandma.

“我从小在唐人街长大,住在一家店楼上,两个房间挤着全家五口人。我在附近的学校上学,也在那吃饭;上了高中,就只有周末能呆在店里,家里很多亲戚都聚在店里,陪着我奶奶。”

 

“Living upstairs, my dad would burn a pack of firecrackers outside the door before the Chinese new year meal; that was our tradition. My mum took over the store when my grandpa passed away. She got into the porcelain. So many new items came into the store and she did a lot of renovations.

住楼上的时候,我爸在吃年饭之前会在门口放鞭炮,这是我们历来的传统。我外公过世以后我妈接手了铺子,改做瓷器生意,她还置办了许多物件翻新店面。


The kitchen was really old and dark. She had new appliances brought in and we started having family dinners back here. But I know it was a struggle for her because there were a lot of men in the business before and she was the first woman to take over.”

厨房真的是又陈旧又昏暗,自从我妈购置一批新家电后,我们便开始在这里举行家宴。但我知道这一切对她而言是一个挑战,毕竟先前这一行业大多是男性经营,而她是第一位接手的女性。

 

Mei’s father, Gary Lum, in the wood shop downstairs

Mei的父亲Gary Lum,摄于楼下的木制商店


“Our family lived across the street from their family since the turn of the century. I spent my whole life here in Chinatown. Friends and business owners are here in Chinatown and we share a lot of the same philosophies, interests and business practices. There was a time when expenses and real estate were not so onerous. Due to rising taxes a lot of people are selling off.”

新世纪以来,我们家就一直和他们家住街对面。我这辈子都在唐人街生活,我的朋友和主顾们也都在这里,我们拥有相似的人生信条、爱好和为商准则。曾经,这里的生活成本以及房价并不高,自从税收上涨后,很多原来的街坊都离开了这里。

 


Inspired by her family’s long history of business, Mei Lum founded The WOW Project, a way for the community to discuss concerns about the rapid change of Chinatown.

受她家族悠久的经商史启发,Mei Lum创立了WOW项目,希望社区能够关心唐人街迅速变化带来的后果。


When Lum was taking over the store, she met Diane Wong, a Cornell University doctoral candidate, who was conducting interviews for her dissertation on the gentrification of Chinatowns in the US.

兰姆接管这家店时,遇到了康奈尔大学的一位博士研究生——黛安·王,她正在写一篇关于美国唐人街中产阶级化的论文,于是在那进行采访。

 

Diane Wong, ethnographer, and first-generation Chinese American.

Diana王,民族学家,第一代美籍华裔

 

“I’m a PhD candidate at Cornell University in the department of government. I’m writing about the ways Chinese immigrants are resisting gentrification and displacement across the Chinatowns of America, including in NYC, Boston and San Francisco. Gentrification is a contested term. But roughly it is about the lives of the people who are pushed out of where they are living due to policy.”

“我是康奈尔大学的博士生,学习政府部门这一块。我写的是中国移民者们在美国唐人街如何抵制旧区改造和搬离,包括纽约、波士顿和旧金山这些地方。旧区改造是一个有争议的术语。但大体上讲的是一些原本居住在那里的人们,因为一些政策不得不搬出去。”

 

 

Shortly after Wong interviewed Lum, Lum began to shadow Wong on her interviews with community stakeholders in New York’s Chinatown over three months. Lum was able to listen to the concerns of the people that make up her community and bring her family’s experience with the possible sale of Wing On Wo into context, pushing her to think more largely about the effects not only on her family, but the block comprising Mott Street and the larger Chinatown community.

兰姆接受王采访不久后,也开始追随王,对纽约唐人街社区利益相关者们进行了访谈。兰姆能够倾听在这条街上的住民的忧虑,并将她的家族经验与WOW的发展经历结合起来,这也促使她更广泛的去考虑这件事的影响,不仅局限在她的家人,还有莫特街和更大的唐人街。

 

Pearl Ngai, an intern for the WOW Project in 2016-17.

Pearl ngai 2016到2017年WOW项目实习生


“I put a blog together for the WOW Project and then used it to reach out to the local community.

我创建了一个有关“WOW”项目的博客并且利用它与当地社区进行接触。


The following year we were joined by three more interns and a project called WOW on wheels, where we build structures out of the old crates that housed the porcelain.

第二年,又有三个实习生和一个叫做“WOW on wheels”的项目加入了我们,在此基础上我们开始用旧板条箱建造可以封存瓷器的构筑物。


Then we got pamphlets from everyone, from mental health to English classes.

接下来我们拿到了每个人的小册子,内容涵盖了从心理健康到英语课程等方面。                           

The four of us girls reached out to people not only our age but older generations too, talking about a lot of different topics that are important, like housing rights and health.”

我们四个女孩不仅仅接触的是同龄人,还有比我们更年长的人,我们一起谈论了很多重要话题,比如住房权和健康等。


The WOW Project directly responds to the community’s needs by addressing pressing concerns voiced by all generations, gender identities, and economic backgrounds.

“WOW项目”针对来自不同年代、性别认同和经济背景的人群面临的紧迫问题,对于社区的需求做出了直接回应。

 

With the future of Chinatown’s multi-generational community threatened by displacement, it gives the community a stronger voice.

随着唐人街的多代人社区的未来受到流离失所的威胁,它使得社区发出更强的声音。

 

Lina Lum is Mei’s older sister.

Lina Lum,Mei的姐姐


“I work with her on the WOW Project in a number of ways.Our family has a very deep history and it is invaluable to me. It feels a privilege.

我在很多方面都和她一起在“WOW 项目”中一起工作。我的家族拥有很长的历史,而它对于我是无价的,这感觉就像一种优势。


Being fifth generation Chinese American and having such a rich history here, I feel very rooted in NYC and specifically Chinatown.

作为中美移民的第五代人,拥有这么丰富的历史,我觉得自己深深在纽约城里尤其是唐人街里深深的扎下了根。


My identity is very much meshed in this place, Wing On Wo, but also in this family.

我的身份在这里是非常错综复杂的,在这个家庭里也一样。


Our support system growing up was always in the store. My grandma taught me how to cook and calligraphy. All of my family memories are centred here around the store.”

我们不断成长的支持系统一直在店里。我的外婆教会我厨艺与书法。我所有的家庭记忆都集中在商店周围。


“There is not really a single Chinatown. There are many areas. This, here on Mott Street, is the longest-standing Chinese settlement.

这边不仅有唐人街,还有许多其他的区域。莫特街是这里历史最悠久的华人聚居区。


This part has always had investment; it has never been impoverished but it is evolving into a more luxury version of itself.

人们源源不断地投资项目到这片区域,使这个本就不贫穷的街区变得愈发繁华。


Though in the past immigrants have always had a foothold here, it is much harder to hold on to now.”

在过去,移民从前将这里作为落脚处; 而现在想这里落脚越来越难了。


Evan Louis, Mei’s cousin.

Evan Louis ,Mei的表哥。


“I grew up coming to the store for holidays. There were a lot of family and friends, it was one big celebration. Coming in was a great way to learn about my culture and history.

“从小到大,每逢假期,我都会来商店。这里有很多家人朋友,大家会在一起庆祝节日。在这里,我能更好地了解自己国家的文化和历史。

My grandparents used to take me to a temple on Mott. My grandfather used to teach me about different Chinese gods and burning incenses to them.

我的祖父母过去常常带我去到莫特丛林的一座庙宇里,祖父会教我识别庙宇中不同的神灵,我们会一起烧香拜佛。

I remember going once with Mei and shaking the fortune sticks. Only one is supposed to come out and that is your fortune. The monks just stared at me.”

我还记得,有一次我还跟Mei一起去在庙宇里摇签。你只会摇出一根签,这根签就是你的运势。庙里的和尚就会一直盯着我看。”

原文链接:https://www.theguardian.com/us-news/2018/feb/23/inside-new-yorks-oldest-store-in-chinatown-photo-essay

编辑:严佳童

翻译:严佳童,黄青阳,王旭彤,代雪,刘孟昊



【声明】内容源于网络
0
0
QuriositySISU
编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
内容 1081
粉丝 0
QuriositySISU 编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
总阅读203
粉丝0
内容1.1k