大数跨境

数十年来遭多项性骚扰指控 哈维韦恩斯坦支付大笔封口费(上)

数十年来遭多项性骚扰指控 哈维韦恩斯坦支付大笔封口费(上) QuriositySISU
2018-06-09
3
导读:在今年的普利策新闻奖中,分量最重的“公共服务奖”由《纽约时报》和《纽约客》共同摘得,他们对好莱坞制片人哈维•韦恩斯坦等人的性丑闻进行了连续的深度报道,在美国多个行业引发对性骚扰和性侵犯行为的“全国清算

今年的普利策新闻奖中,分量最重的“公共服务奖”由《纽约时报》和《纽约客》共同摘得,他们对好莱坞制片人哈维·韦恩斯坦等人的性丑闻进行了连续的深度报道,在美国多个行业引发对性骚扰和性侵犯行为的“全国清算”,最终演变为一场席卷全球的运动。接下来,让Quriosity带你了解这背后的故事。


Harvey Weinstein apologized for behavior that he said “has caused a lot of pain.”


哈维·韦恩斯坦为他的行为道歉,并说“此种行为带来了许多痛苦”。


By Jodi Kantor and Megan Twohey


由乔迪•坎特和梅根·图伊报道

 

Oct. 5, 2017



The Weinstein Company’s board has fired Harvey Weinstein after reports of sexual harassment complaints against him. Find more coverage here.

 

发现有多项针对他的性骚扰指控之后,韦恩斯坦公司董事会解雇了哈维·韦恩斯坦。下面是更多相关报道。

 

Two decades ago, the Hollywood producer Harvey Weinstein invited Ashley Judd to the Peninsula Beverly Hills hotel for what the young actress expected to be a business breakfast meeting. Instead, he had her sent up to his room, where he appeared in a bathrobe and asked if he could give her a massage or she could watch him shower, she recalled in an interview.

 

20年前,好莱坞制片人哈维·韦恩斯坦邀请阿什莉·贾德前往比佛利山半岛酒店。她在一次采访中回忆到,自己当时以为只是参加一个商务早餐会议。然而,他把她叫到自己房间,身穿浴袍问他是否能给她按摩,她能否看他洗澡。

 

“How do I get out of the room as fast as possible without alienating Harvey Weinstein?” Ms. Judd said she remembers thinking.

 

贾德说,她记得自己当时在想:如何能尽快离开房间,同时又不会疏远哈维·韦恩斯坦?

 

In 2014, Mr. Weinstein invited Emily Nestor, who had worked just one day as a temporary employee, to the same hotel and made another offer: If she accepted his sexual advances, he would boost her career, according to accounts she provided to colleagues who sent them to Weinstein Company executives. The following year, once again at the Peninsula, a female assistant said Mr. Weinstein badgered her into giving him a massage while he was naked, leaving her “crying and very distraught,” wrote a colleague, Lauren O’Connor, in a searing memo asserting sexual harassment and other misconduct by their boss.

 

2014年,韦恩斯坦邀请艾米丽·奈斯特去同一家酒店,当时艾米丽·奈斯特作为临时雇员工作才一天。根据她向同事们的描述,韦恩斯坦提出了另外的建议:如果她接受了他的性行为,他将会帮助她升职。后来她的同事将这些描述和证据送到了韦恩斯坦公司高管手中。第二年,一名女助理哭诉,依然是在半岛酒店,韦恩斯坦在全身赤裸的情况下让她给自己按摩,这让她“哭泣不安”。她的同事劳伦·奥康纳在一份措辞严厉的备忘录中描述了他们老板的性骚扰和其他不当行为。

 

“There is a toxic environment for women at this company,” Ms. O’Connor said in the letter, addressed to several executives at the company run by Mr. Weinstein.

 

“在这家公司,女性面临着非常危险的处境,”奥康纳女士在给韦恩斯坦公司几位高管的信中说道。

 

An investigation by The New York Times found previously undisclosed allegations against Mr. Weinstein stretching over nearly three decades, documented through interviews with current and former employees and film industry workers, as well as legal records, emails and internal documents from the businesses he has run, Miramax and the Weinstein Company.

 

《纽约时报》的调查表明,先前未公开的对韦恩斯坦先生的指控长达近30年。这些指控都被记录在案,其中包括对现任和前任雇员以及电影行业人士的采访,与他所经营的米拉麦克斯公司和韦恩斯坦公司的法律记录、电子邮件和企业内部文件。

 

During that time, after being confronted with allegations including sexual harassment and unwanted physical contact, Mr. Weinstein has reached at least eight settlements with women, according to two company officials speaking on the condition of anonymity. Among the recipients, The Times found, were a young assistant in New York in 1990, an actress in 1997, an assistant in London in 1998, an Italian model in 2015 and Ms. O’Connor shortly after, according to records and those familiar with the agreements.

 

据两名不愿透露姓名的公司行政人员透露,在这段被指控性骚扰和不受欢迎的身体接触等问题的时间里,韦恩斯坦与部分当事女性至少达成了8项和解协议。《纽约时报》指出,根据记录和知情者回忆,接受和解协议的女性包括一名纽约的年轻助理(1990年),一名罗马女演员(1997年),一名伦敦助理(1998年),一名意大利模特(2015年),不久之后是奥康纳女士。

 

In a statement to The Times on Thursday afternoon, Mr. Weinstein said: “I appreciate the way I’ve behaved with colleagues in the past has caused a lot of pain, and I sincerely apologize for it. Though I’m trying to do better, I know I have a long way to go.”


周四下午,韦恩斯坦在《纽约时报》的一份声明中说:“我意识到我过去和同事相处的方式对她们造成了很多痛苦,为此我表示真诚的歉意。虽然我想做得更好,但我知道我还有很长的路要走。”


He added that he was working with therapists and planning to take a leave of absence to “deal with this issue head on.”


他补充说,他正在和治疗专家一起工作,并计划请假去“直面这个问题。”


Lisa Bloom, a lawyer advising Mr. Weinstein, said in a statement that “he denies many of the accusations as patently false.” In comments to The Times earlier this week, Mr. Weinstein said that many claims in Ms. O’Connor’s memo were “off base” and that they had parted on good terms.


为韦恩斯坦提供咨询的律师丽莎•布鲁姆在一份声明中说,“他否认了许多指控,说这些明显是假的。”在本周早些时候的《纽约时报》评论版中,韦恩斯坦说,奥康纳的备忘录中有很多说法都是“大错特错的”,而且他们已经和平解决了这个问题。



Some of Mr. Weinstein’s films include, from left to right, “Sex, Lies, and Videotape,” “Pulp Fiction” and “Good Will Hunting.”


从左到右分别是韦恩斯坦的一些电影:《性、谎言和录像带》、《低俗小说》和《心灵捕手》。



I am a 28 year old woman trying to make a living and a career. Harvey Weinstein is a 64 year old, world famous man and this is his company. The balance of power is me: 0, Harvey Weinstein: 10.

 

— From Lauren O’Connor’s memo

 

我是一个想要谋生和建立一份事业的28岁女人。哈维·韦恩斯坦是一位64岁的世界名人,这是他的公司。力量对比中,我:0;哈维·韦恩斯坦:10。

 

-来自劳伦·奥康纳的备忘录。



He and his representatives declined to comment on any of the settlements, including providing information about who paid them. But Mr. Weinstein said that in addressing employee concerns about workplace issues, “my motto is to keep the peace.”

 

他和他的代表拒绝对任何和解协议进行评论,也拒绝透露谁为这些协议买单。但韦恩斯坦说,在解决雇员对工作场所的问题的担心方面,“我的座右铭是保持和平。”

 

Ms. Bloom, who has been advising Mr. Weinstein over the last year on gender and power dynamics, called him “an old dinosaur learning new ways”. She said she had “explained to him that due to the power difference between a major studio head like him and most others in the industry, whatever his motives, some of his words and behaviors can be perceived as inappropriate, even intimidating.”

 

布鲁姆去年曾多次在性别和权力关系方面为韦恩斯坦提供建议,她称他是“学习新方法的老顽固”。她说,她已经“向他解释过,由于像他这样的工作室主管和行业内的其他大多数人之间的权力差异,无论他的动机是什么,他的一些言行举止都可能会被认为是不恰当的,甚至是有胁迫意味的。”

 

Though Ms. O’Connor had been writing only about a two-year period, her memo echoed other women’s complaints. Mr. Weinstein required her to have casting discussions with aspiring actresses after they had private appointments in his hotel room, she said, her description matching those of other former employees. She suspected that she and other female Weinstein employees, she wrote, were being used to facilitate liaisons with “vulnerable women who hope he will get them work.”

 

尽管奥康纳只记录了两年间的事情,她的备忘录也反映了其他女性的投诉。她说,韦恩斯坦要求她和心怀抱负的女演员讨论角色,此前他们在他的酒店房间进行过私人约会。但她的描述与其他前雇员的描述相符。她写道,她怀疑自己和其他韦恩斯坦女雇员被用来为“那些寄希望于他来获得工作的脆弱女性”加强联系。

 

 

The allegations piled up even as Mr. Weinstein helped define popular culture. He has collected six best-picture Oscars and turned out a number of touchstones, from the films “Sex, Lies, and Videotape,” “Pulp Fiction” and “Good Will Hunting” to the television show “Project Runway.” In public, he presents himself as a liberal lion, a champion of women and a winner of not just artistic but humanitarian awards.


在韦恩斯坦帮助定义流行文化的同时,这些指控层出不穷。他获得了6部奥斯卡最佳影片,并制作了很多试金石作品——从电影《性、谎言和录像带》、《低俗小说》和《心灵捕手》到电视节目《天桥风云》。在公众场合,他把自己塑造为一头自由的雄狮,一个女性的捍卫者,不仅赢得艺术奖项,还是人道主义奖项的赢家。

 

In 2015, the year Ms. O’Connor wrote her memo, his company distributed “The Hunting Ground,” a documentary about campus sexual assault. A longtime Democratic donor, he hosted a fund-raiser for Hillary Clinton in his Manhattan home last year. He employed Malia Obama, the oldest daughter of former President Barack Obama, as an intern this year, and recently helped endow a faculty chair at Rutgers University in Gloria Steinem’s name. During the Sundance Film Festival in January, when Park City, Utah, held its version of nationwide women’s marches, Mr. Weinstein joined the parade.


2015年,也就是奥康纳女士写备忘录的同一年,他的公司发行了一部关于校园性侵的纪录片《狩猎场》。作为一个长期的民主党捐赠者,去年,他在曼哈顿的家中为希拉里•克林顿举办了一场筹款活动。他雇佣了美国前总统巴拉克·奥巴马的大女儿玛丽亚作为今年的实习生,最近还以格洛丽亚·斯泰纳姆的名义帮助她在罗格斯大学担任教职。在今年1月的圣丹斯电影节期间,他还加入了犹他州帕克城的女性权益游行。



Harvey Weinstein and Hillary Clinton in 2012. Mr. Weinstein held a fund-raiser for Mrs. Clinton at his Manhattan home last year. CreditLarry Busacca/Getty Images

 

2012年的哈维韦恩斯坦和希拉里•克林顿。去年,韦恩斯坦在曼哈顿的家中为希拉里举办了一场筹款活动。

 

“From the outside, it seemed golden — the Oscars, the success, the remarkable cultural impact,” said Mark Gill, former president of Miramax Los Angeles when the company was owned by Disney. “But behind the scenes, it was a mess, and this was the biggest mess of all,” he added, referring to Mr. Weinstein’s treatment of women.


“从外表看,一切金光闪闪——奥斯卡奖、功成名就、非凡的文化影响,”米拉麦克斯洛杉矶公司前总裁马克·吉尔说。“但在幕后,却是一团混乱,这就是最大的混乱,”他如此评价韦恩斯坦对待女性的方式。


Dozens of Mr. Weinstein’s former and current employees, from assistants to top executives, said they knew of inappropriate conduct while they worked for him. Only a handful said they ever confronted him.


从助理到高管,韦恩斯坦的几十名前任和现任雇员,都说在为他工作时知道他有不当行为。但只有少数人说他们曾经和他当面对质。

 

Mr. Weinstein enforced a code of silence; employees of the Weinstein Company have contracts saying they will not criticize it or its leaders in a way that could harm its “business reputation” or “any employee’s personal reputation,” a recent document shows. And most of the women accepting payouts agreed to confidentiality clauses prohibiting them from speaking about the deals or the events that led to them.


韦恩斯坦先生实行了一套沉默法则; 最近的一份文件显示,韦恩斯坦公司的员工有合同写道规定,他们不能以可能损害其“商业信誉”或“任何员工的个人声誉”的方式批评公司或其领导人。大多数接受赔付的女性都接受了保密条款,禁止她们谈论交易或导致这些交易的事件。

 

Charles Harder, a lawyer representing Mr. Weinstein, said it was not unusual to enter into settlements to avoid lengthy and costly litigation. He added, “It’s not evidence of anything.”


代表韦恩斯坦的律师查尔斯·哈德说,采取和解协议以避免旷日持久且代价高昂的诉讼是很常见的做法。他补充说,“这不构成任何证据。”



I am a professional and have tried to be professional. I am not treated that way however. I am sexualized and diminished.

 

— From Lauren O’Connor’s memo

 

我是一名专业人士,并尽力保持专业。然而,我并没有被当成专业人士。我被性别化,被轻视。

 

-劳伦·奥康纳的备忘录。



At Fox News, where the conservative icons Roger E. Ailes and Bill O’Reilly were accused of harassment, women have received payouts well into the millions of dollars. But most of the women involved in the Weinstein agreements collected between roughly $80,000 and $150,000, according to people familiar with the negotiations.


在福克斯新闻,保守派偶像罗杰·E·艾尔斯和比尔·奥雷利被指控骚扰,相关女性们得到了数百万美元的赔偿。但据知情人士透露,韦恩斯坦协议中涉及的大多数女性得到的赔偿金额在8万至15万美元之间。


In the wake of Ms. O’Connor’s 2015 memo, some Weinstein Company board members and executives, including Mr. Weinstein’s brother and longtime partner, Bob, 62, were alarmed about the allegations, according to several people who spoke on the condition of anonymity. In the end, though, board members were assured there was no need to investigate. After reaching a settlement with Mr. Weinstein, Ms. O’Connor withdrew her complaint and thanked him for the career opportunity he had given her.


据几位匿名人士透露, 2015年奥康纳备忘录之后,韦恩斯坦公司的一些董事会成员和高管,包括韦恩斯坦62岁的哥哥和长期合作伙伴鲍勃,对这些指控感到震惊。不过,最终董事会成员得到保证没有必要进行调查。在与韦恩斯坦达成和解后,奥康纳撤回了她的控诉,并感谢他给了她职业发展机会。


“The parties made peace very quickly,” Ms. Bloom said.


“双方很快就和解了,”布鲁姆女士说。


Through her lawyer, Nicole Page, Ms. O’Connor declined to be interviewed. In the memo, she explained how unnerved she was by what she witnessed or encountered while a literary scout and production executive at the company. “I am just starting out in my career, and have been and remain fearful about speaking up,” Ms. O’Connor wrote. “But remaining silent is causing me great distress.”


通过她的律师妮可佩吉,奥康纳女士表示拒绝接受采访。在备忘录中,她解释了作为公司的一位文学发掘者和执行制作人,对于目睹或遭遇到的事情感到多么的不安。奥康纳写道:“我刚开始职业生涯,一直害怕发声。但保持沉默正给我带来巨大的痛苦。”


In speaking out about her hotel episode, Ms. Judd said in a recent interview, “Women have been talking about Harvey amongst ourselves for a long time, and it’s simply beyond time to have the conversation publicly.”


在谈到她的酒店事件时,贾德女士在最近的一次采访中说,“很长一段时间以来,女性一直在我们中间谈论哈维的事情,只是还不到公开谈论这件事的时候。”



翻译:刘琳 姚灿 苏娟 余敏 周雨旸

编辑:周雨旸


【声明】内容源于网络
0
0
QuriositySISU
编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
内容 1081
粉丝 0
QuriositySISU 编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
总阅读203
粉丝0
内容1.1k