全文字数:2099
阅读时间:6分钟
迪士尼有人撒骨灰的事情是真的,而且情况比我们想象的还要糟糕!世界上最快乐的地方竟然成了撒骨灰的“好去处”?请由本期Quriosity带你一探究竟。
The Legend is True
For at least 11 years, an unnerving story has made the rounds on Disney fan blogs: people regularly scatter the ashes of loved ones at Disneyland and Disney World. Well, today, the Wall Street Journal has confirmed the urban legend. And we’re not talking about a couple of isolated cases. This happens on a monthly basis. Disney employees even have a special code to report when it happens.
一个令人不安的故事在迪士尼粉丝博客上至少流传了11年,故事称,有人们经常在迪士尼乐园撒下亲人的骨灰。如今,《华尔街日报》证实了这个都市传说。而且这并非孤立的事件,此类事件每月都会发生。迪士尼员工甚至有特殊代码来报告此类事件的发生。
The code is “HEPA cleanup.” You’ll know that acronym if you’re a vacuum enthusiast because it refers to a special kind of filter you need to suck up very fine particles, like human ashes. For its recent report, the Journal talked to custodians of the park who have taken part in cleaning up human remains as well as at least three families who have spread them. It’s worth quoting this part at length:
代码是“HEPA清理”。如果你是一个真空吸尘器发烧友,你就会知道这个缩写词,因为它指的是一种特殊的过滤器,用以吸收非常细的颗粒,比如人的骨灰。在最近的一份报告中,《华尔街日报》采访了参与清理人类骨灰的迪士尼乐园管理员,以及至少三个撒骨灰的家庭。这些内容值得我们详细引用:
Current and former custodians at Disney parks say identifying and vacuuming up human ashes is a signature and secret part of working at the Happiest Place on Earth. It is grisly work for them, but a cathartic release for the bereaved, who say treating Disney parks as a final resting place is the ultimate tribute to ardent fans.
迪士尼乐园的现任和前任管理员表示,在这个世界上最幸福的地方工作,辨认和清理人类的骨灰是独特而秘密的工作的一部分。对他们来说,这是一项可怕的工作;但对那些失去亲人的人来说,这是一种宣泄。他们说,能把迪士尼乐园当作最后的安息之所,是对狂热粉丝的终极致敬。
More Details
The Journal report continues with more specific details:
《华尔街日报》的报道继续提供了更具体的细节:
Human ashes have been spread in flower beds, on bushes and on Magic Kingdom lawns; outside the park gates and during fireworks displays; on Pirates of the Caribbean and in the moat underneath the flying elephants of the Dumbo ride. Most frequently of all, according to custodians and park workers, they’ve been dispersed throughout the Haunted Mansion, the 49-year-old attraction featuring an eerie old estate full of imaginary ghosts.
人们把骨灰撒在花坛里、灌木丛中和魔法王国的草坪上;在公园大门外、烟火表演过程中;在《加勒比海盗》场景中和小飞象Dumbo下面的护城河里;但据迪士尼管理员和公园的工作人员称,最频繁的地点还是在幽灵鬼屋,这座有49年历史的景点有一个怪异的古老庄园,里面全是虚构的幽灵。
“The Haunted Mansion probably has so much human ashes in it that it’s not even funny,” said one Disneyland custodian.
一位迪士尼管理员表示:“幽灵鬼屋里可能有很多人的骨灰,这一点都不好笑。”
One can only wonder if the hope of being laid to rest in the Haunted Mansion will turn them into a ghost so that they can live at Disneyland forever. However, the truth of the matter is more somber. Some people agree to spread their loved ones’ ashes at Disney parks, so that they can feel like they’re enjoying the place with them one more time.
人们会提出猜测:如果把骨灰撒在幽灵鬼屋里,也许能真的变成幽灵,就可以永远生活在迪士尼乐园里了。然而,事情的真相更加严峻。有些人同意把亲人的骨灰撒在迪士尼乐园,这样就感觉像和他们再次在此地共享欢乐时光。
Apparently, sneaking human remains into a Disney park isn’t all that hard. Families who have done it told the Journal that they put the ashes into prescription pill bottles or makeup compacts. A Ziploc bag hidden at the bottom of a purse will also work. Once there, it’s just a matter of spreading the remains at the right spot and hoping the custodians don’t catch you. If they do, the park staff simply sucks them up with their special HEPA vacuums. Getting caught in the act will also get you kicked out of the park.
显然,将骨灰偷偷带进迪士尼乐园并不太难。有经验的人告诉《华尔街日报》,他们将骨灰放入处方药瓶和化妆盒中,或者藏在钱包底部的密封袋里。一旦进入迪士尼,只需要做到在正确的地点撒骨灰,以及祈祷不被管理人员抓住就可以了。如果工作人员抓到了你,就会用他们特制的高效液氮真空吸尘器把骨灰吸净,而你也会被赶出公园。
“This type of behavior is strictly prohibited and unlawful,” a Disney spokeswoman told the Journal. “Guests who attempt to do so will be escorted off property.”
“这种做法是被严格禁止的,而且违法。”一位迪士尼发言人告诉华尔街日报记者,“试图这样做的人都会带着‘家当’被驱逐出园。”
Early Reports
While this latest report sheds new light on the particulars of this process, the idea that it’s been happening has been around for years. Back in 2007, reports of spreading ashes at Disneyland surfaced online. Police even showed up at the Anaheim park, the Los Angeles Times reported, after witnesses saw a guest “sprinkling an unidentified substance into the water” of the Pirates of the Caribbean ride. This drew attention to an incident documented in the book Mouse Tales: A Behind-the-Ears Look at Disneyland by David Koenig. A Times reporter recounted the 2002 incident on the Haunted Mansion ride:
最新报道披露了撒骨灰事件的详细过程,而几年来早有耳闻此类事件的不断发生。早在2007年,网络上便初露游客在迪士尼乐园撒骨灰的端倪。洛杉矶时报报道,有人看到一位游客在乘玩加勒比海盗船时,“将不明物体洒进水里”,此事甚至使警方在安纳海姆公园出动。使人们想到戴维·科尼格(David Koenig)所著《老鼠的故事》中的一个小事件:对迪士尼的重新审视。这篇基于一位时代周刊记者报道的2002年的鬼屋撒骨灰事件。
The group requested a little extra time for a quick memorial service for a 7-year-old boy who had died, the employee said, according to Koenig.
当时那组游客请求多一点点额外的游玩时间,作为对家中去世的七岁小男孩的纪念。
But later, ride operators spotted one of the guests throwing a powdery substance off her “Doom Buggy.”
但之后,游乐设施管理人看到其中一位游客从乘坐的“厄运车”上洒下粉末状的物体。
After the ride was shut down, the employee discovered “a smattering of dust, ‘gray, like ash,’ “ Koenig wrote.
戴维·科尼格写道,这趟游玩结束后,管理人发现了“一点‘灰色,像骨灰一样’的粉尘”。
It’s all very sad. But it’s also surely frowned upon to scatter human remains in very public places, especially amusement parks.
亲人逝世是非常悲伤的一件事。但在公众场所,尤其是游乐园四处挥洒骨灰,则遭人鄙夷。
So if you’re thinking about spreading a loved one’s ashes at Disneyland or Disney World, just realize that the parks know about this sort of thing. They’re prepared for it. There’s a process. And when all is said and done, the human ashes you left at the Happiest Place on Earth will probably just end up in the trash.
所以如果你想把心爱之人的骨灰撒在迪士尼乐园度假区或是迪士尼世界,请明白,迪士尼理解这样的事情。这是一个过程,并且公园里的管理人员已经做好了准备。当你将一切都做好之后,你留在这世界上最快乐的地方的骨灰将很有可能在垃圾中悲伤地终结。
Source:
https://www.google.com/amp/s/gizmodo.com/the-urban-legend-about-scattering-human-ashes-at-disney-1829968093/amp
End
编译|苏娟 张文钰 邱思怡
排版|邱思怡

