大数跨境

数十年来遭多项性骚扰指控 哈维韦恩斯坦支付大笔封口费(下)

数十年来遭多项性骚扰指控 哈维韦恩斯坦支付大笔封口费(下) QuriositySISU
2018-06-10
2
导读:在今年的普利策新闻奖中,分量最重的“公共服务奖”由《纽约时报》和《纽约客》共同摘得,他们对好莱坞制片人哈维·韦恩斯坦等人的性丑闻进行了连续的深度报道,在美国多个行业引发对性骚扰和性侵犯行为的“全国清算

今年的普利策新闻奖中,分量最重的“公共服务奖”由《纽约时报》和《纽约客》共同摘得,他们对好莱坞制片人哈维·韦恩斯坦等人的性丑闻进行了连续的深度报道,在美国多个行业引发对性骚扰和性侵犯行为的“全国清算”,最终演变为一场席卷全球的运动。接下来,让Quriosity带你继续深入这背后的故事。


Harvey Weinstein apologized for behavior that he said “has caused a lot of pain.”


哈维·韦恩斯坦为他的行为道歉,并说“此种行为带来了许多痛苦”。


By Jodi Kantor and Megan Twohey


由乔迪•坎特和梅根·图伊报道

 

Oct. 5, 2017



A Common Narrative

众口一致


Ms. Nestor, a law and business school student, accepted Mr. Weinstein’s breakfast invitation at the Peninsula because she did not want to miss an opportunity, she later told colleagues. After she arrived, he offered to help her career while boasting about a series of famous actresses he claimed to have slept with, according to accounts that colleagues compiled after hearing her story and then sent on to company executives.


奈斯特是一名法律和商学院的学生。她接受了韦恩斯坦在半岛酒店的早餐邀请,她后来告诉同事是因为她不想错过任何机会。根据她的同事听了她的故事后整理的记录,在她到达后,他提出要帮助她的事业,同时吹嘘他声称睡过的一系列知名女演员。后来他们把这些记录发给了公司高管。

 

“She said he was very persistent and focused though she kept saying no for over an hour,” one internal document said. Ms. Nestor, who declined to comment for this article, refused his bargain, the records noted. “She was disappointed that he met with her and did not seem to be interested in her résumé or skill set.” The young woman chose not to report the episode to human resources personnel, but the allegations came to management’s attention through other employees.


一份内部文件显示“她说他非常坚持,尽管她一个多小时不停地表示拒绝。” 记录显示奈斯特拒绝了他的交易。她拒绝对本文发表评论。“她很失望,因为他与她会面而似乎对她的简历或技能没有兴趣。”这位年轻女士没有选择向人力资源部门报告这一事件,但这些指控通过其他员工引起了管理层的注意。

 

Across the years and continents, accounts of Mr. Weinstein’s conduct share a common narrative: Women reported to a hotel for what they thought were work reasons, only to discover that Mr. Weinstein, who has been married for most of three decades, sometimes seemed to have different interests. His home base was New York, but his rolling headquarters were luxury hotels: the Peninsula Beverly Hills and the Savoy in London, the Hôtel du Cap-Eden-Roc near the Cannes Film Festival in France and the Stein Eriksen Lodge near the Sundance Film Festival.

 

跨越各种不同时间段和地点,所有举报韦恩斯坦的行为都有一个共同点:女性向酒店报告起初她们认为韦恩斯坦找她们来是工作原因,结果却发现结婚30多年的韦恩斯坦有时候图谋不轨。他的家在纽约,但是他的流动办公总部却都在豪华酒店,如比佛利半岛酒店、伦敦萨伏伊酒店、法国戛纳电影节附近的安提比斯酒店和圣丹斯电影节附近的斯泰因·埃里克森酒店。



The Peninsula Beverly Hills, a hotel where Mr. Weinstein has been accused of sexually harassing women in the entertainment industry. CreditFG/Bauer-Griffin, via Getty Images


韦恩斯坦被控告在比佛利半岛酒店性骚扰娱乐圈女性


Working for Mr. Weinstein could mean getting him out of bed in the morning and doing “turndown duty” late at night, preparing him for sleep. Like the colleague cited in Ms. O’Connor’s memo, some junior employees required to perform those tasks said they were disturbing.

 

为韦恩斯坦工作可能意味着白天要把他从床上拉起来,晚上为他侍寝。就如同事在奥康纳的备忘录中提到的,一些被要求这么做的初级职员说有些工作要求非常令人不安。

 

In interviews, eight women described varying behavior by Mr. Weinstein: appearing nearly or fully naked in front of them, requiring them to be present while he bathed or repeatedly asking for a massage or initiating one himself. The women, typically in their early or middle 20s and hoping to get a toehold in the film industry, said he could switch course quickly — meetings and clipboards one moment, intimate comments the next. One woman advised a peer to wear a parka when summoned for duty as a layer of protection against unwelcome advances.

 

采访中,八名女性描述了韦恩斯坦各种行为:在她们面前几乎或者彻底全裸,要求她们在他洗澡时到场,或者重复要求为他按摩或被他按摩。这些女性多为20至25岁,希望在电影业有立足之地。 她们说韦恩斯坦会快速转换频道,一会在谈会议和书写板,一会就言语亲佻。一位女性建议她的同伴在叫去履行职责时穿一件大衣以防被侵犯。

 

Laura Madden, a former employee who said Mr. Weinstein prodded her for massages at hotels in Dublin and London beginning in 1991, said he had a way of making anyone who objected feel like an outlier. “It was so manipulative,” she said in an interview. “You constantly question yourself — am I the one who is the problem?”

 

前任职员劳拉麦登说1991年起韦恩斯坦就让她在都柏林和伦敦的酒店为其按摩,他会让每一个拒绝为他按摩的人感到自己是局外人。“他太会操控人了,”她在采访说说道,“你会不时怀疑有问题的是不是自己?”

 

“I don’t know anything about that,” Mr. Weinstein said.

 

韦恩斯坦说:“。对此我一无所知。”

 

Most women who told The Times that they experienced misconduct by Mr. Weinstein had never met one another. They range in age from early 20s to late 40s and live in different cities. Some said they did not report the behavior because there were no witnesses and they feared retaliation by Mr. Weinstein. Others said they felt embarrassed. But most confided in co-workers.

 

对纽约时报透露曾遭到韦恩斯坦侵犯的大多数女性表示她们没有见过彼此。她们的年龄从20多岁一直到近50岁,一些女性因为没有目击者或是害怕韦恩斯坦的报复而不敢说自己遭到侵犯。另一些觉得很尴尬,但是大多数愿意向同事吐露此事。

 

Ms. Madden later told Karen Katz, a friend and colleague in the acquisitions department, about Mr. Weinstein’s overtures, including a time she locked herself in the bathroom of his hotel room, sobbing. “We were so young at the time,” said Ms. Katz, now a documentary filmmaker. “We did not understand how wrong it was or how Laura should deal with it.”

 

麦登女士后来告诉采访部的一个朋友同事凯伦卡茨关于韦恩斯坦无理要求,包括她将自己锁在韦恩斯坦酒店的卫生间里呜咽。“我们那时都太年轻,”如今已是纪录片制片人的卡茨女士说道,“我们不理解这种行为是多么过分,以及劳拉该如何处理。”

 

Others in the London office said the same. “I was pretty disturbed and angry,” said Sallie Hodges, another former employee, recalling the accounts she heard from colleagues. “That’s kind of the way things were.”

 

伦敦办公室的其他人也这么说。“我曾经非常烦躁和生气,”另一名前任职员Sallie Hodges回忆起她从其他同事那里听到的讲述后说,“当时情况基本就是这样。”

 

The human resources operation was considered weak in New York and worse in London, so some employees banded together in solidarity. “If a female executive was asked to go to a meeting solo, she and a colleague would generally double up”so as not to be alone with Mr. Weinstein, recalled Mr. Gill, the former president of Miramax Los Angeles.

 

纽约的人力资源管理不完善,伦敦的情况更糟,所以一些职员抱团应对。“如果女性总经理需要独自去开会,她的同事常常会一起去”避免和韦恩斯坦单独相处,洛杉矶米拉麦克斯公司的前任主席吉尔回忆道。

 

Many women who worked with Mr. Weinstein said they never experienced sexual harassment or knew of anyone who did, and recalled him as a boss who gave them valuable opportunities at young ages. Some described long and satisfying careers with him, praising him as a mentor and advocate.

 

很多和韦恩斯坦共事的女性称从未收到过性骚扰,也不知道有人受到过性骚扰,她们认为韦恩斯坦是一位愿意在她们年轻时给予她们宝贵机会的老板。一些人认为他给予了她们长期满意的事业,将他赞美成导师和支持者。

 

But in interviews, some of the former employees who said they had troubling experiences with Mr. Weinstein asked a common question: How could allegations repeating the same pattern — young women, a powerful male producer, even some of the same hotels — have accumulated for almost three decades?

 

但是在采访中,一些遭遇过困扰的前任职员都会问一个共同问题:为什么对于同一模式——年轻女性和有权势的男性制片人,甚至在一些相同酒店——的指控不断重复,积攒了三十年之久?

 

 “It wasn’t a secret to the inner circle,” said Kathy DeClesis, Bob Weinstein’s assistant in the early 1990s. She supervised a young woman who left the company abruptly after an encounter with Harvey Weinstein and who later received a settlement, according to several former employees.


“对于内部圈子来说这不是秘密了” 韦恩斯坦在90年代早期的助手凯西 德克莱西说。她看到过一位年轻女性在与哈维韦恩斯坦接触后突然离开了公司,然后根据几位前任职员说,她后来收到一份和解协议。

 

Speaking up could have been costly. A job with Mr. Weinstein was a privileged perch at the nexus of money, fame and art, and plenty of his former assistants have risen high in Hollywood. He could be charming and generous: gift baskets, flowers, personal or career help and cash. At the Cannes Film Festival, according to several former colleagues, he sometimes handed out thousands of dollars as impromptu bonuses.

 

揭露真相的代价可能是巨大的。在韦恩斯坦先生身边工作就意味着能在金钱、名誉和艺术的圈子里获得特权,并且许多曾经做过他助手的人在好莱坞都得到了很好的职位。他可以很有魅力很慷慨:礼品篮、鲜花、对个人或职业上的帮助以及钞票。据几位他从前的同事称,在戛纳电影节,有时他还会拿出几千美元当做临时奖金。

 

Mr. Weinstein was a volcanic personality, though, given to fits of rage and personal lashings of male and female employees alike. When a female guest of his had to wait for a hotel room upgrade, he yelled that Ms. O’Connor would be better off marrying a “fat, rich Jewish” man because she was probably just good for “being a wife” and “making babies,” she wrote in her memo. (He added some expletives, she said.) His treatment of women was sometimes written off as just another form of toxicity, according to multiple former employees.

 

然而,韦恩斯特先生是火山爆发型脾气,经常对他手下大批的男女员工大发雷霆。奥康纳女士的备忘录显示,有一次他的女性客人必须等待酒店房间升级时,他对奥康纳女士大骂,说她只配与一个“又肥又富的犹太人”结婚,因为她很可能只会“做一个家庭主妇”以及“生孩子”(她说他还加了一些咒骂)。据很多他以前的员工称,他对待女性的方式可以称得上恶毒。

 

In the fall of 1998, a 25-year-old London assistant named Zelda Perkins confronted Mr. Weinstein. According to former colleagues, she and several co-workers had been regularly subjected to inappropriate requests or comments in hotel rooms, and she was particularly concerned about the treatment of another woman in the office. She told Mr. Weinstein that he had to stop, according to the former colleagues, and that she would go public or initiate legal action unless he changed his behavior.

 

1998年秋,一位来自伦敦的25岁助手塞尔达•••帕金斯与韦恩斯特先生进行了正面对抗。据她从前的同事称,她和几位同事们经常在酒店房间里遭受不合理的要求以及言语评论,并且她十分担心同在一个办公室的另一位女性的遭遇。她从前的同事表示,她还告诉韦恩斯特他必须停止自己的行为,并且警告说除非他端正自己的行为,否则她会曝光这一切或者开始走法律程序。

 

Steve Hutensky, one of Miramax’s entertainment lawyers, was dispatched to London to negotiate a settlement with Ms. Perkins and her lawyer. He declined to comment for this article.

 

史蒂夫•胡腾斯基是米拉麦克斯电影公司娱乐方面的律师,他被派遣到伦敦与帕金斯女士以及他的律师商议解决方法。但是他拒绝对此报道作任何评论。

 

Ms. Perkins, now a theater producer in London, also declined to comment for this article, saying that she could not discuss her work at Miramax or whether she had entered into any agreements.


帕金斯女士如今是伦敦一个戏剧制作人,也不愿意对此篇文章作出任何评论。她说她不愿讨论有关她在米拉麦克斯电影公司的工作或者她是否接收了和解协议。

 

Months after the settlement, Mr. Weinstein triumphed at the Oscars, with “Life Is Beautiful” and “Shakespeare in Love” winning 10 awards. A few years later, Mr. Weinstein, who had produced a series of British-themed movies, was made a Commander of the British Empire, an honorary title just short of knighthood.

 

在达成和解协商后的几个月,韦恩斯特先生带着自己的两部电影《美丽人生》和《莎翁情史》,意气风发地出现在了奥斯卡典礼上。几年后,因为制作了一系列的英伦风格电影,韦恩斯特先生获得了大英帝国司令勋章,一个接近骑士的荣誉头衔。


‘Coercive Bargaining’

强迫交易


For actors, a meeting with Mr. Weinstein could yield dazzling rewards: scripts, parts, award campaigns, magazine coverage, influence on lucrative endorsement deals. He knew how to blast small films to box office success, and deliver polished dramas like “The King’s Speech” and popular attractions like the “Scary Movie” franchise. Mr. Weinstein’s films helped define femininity, sex and romance, from Catherine Zeta-Jones in “Chicago” to Jennifer Lawrence in “Silver Linings Playbook.”

 

对于演员来说,和韦恩斯特先生的约会可能会收获令人眼花缭乱的回报:剧本,角色,颁奖活动,杂志封面,通过利润丰厚的代言获得的影响力。他知道如何使小成本电影获得巨大票房成功,如何运作《国王的演讲》这样的改编剧本以及《惊声尖叫》这样的流行电影。从《芝加哥》里的凯瑟琳·泽塔琼斯,到《乌云背后的幸福线》里的詹妮弗·劳伦斯,韦恩斯特的电影都在帮助人们定义什么是女性、性爱以及浪漫。



The actress Ashley Judd in the 1997 film “Kiss the Girls.” Ms. Judd said that Mr. Weinstein sexually harassed her two decades ago in his room at the Peninsula. Credit Paramount Pictures, via Photofest


《玫瑰之吻》中的女演员阿什莉·贾德。阿什莉女士说二十年前,韦恩斯特先生曾在他在半岛酒店的房间里对她进行过性骚扰。


But movies were also his private leverage. When Mr. Weinstein invited Ms. Judd to breakfast in Beverly Hills, she had been shooting the thriller “Kiss the Girls” all night, but the meeting seemed too important to miss. After arriving at the hotel lobby, she was surprised to learn that they would be talking in his suite; she decided to order cereal, she said, so the food would come quickly and she could leave.


但是电影依然是他的私密权力手段。当韦恩斯特邀请阿什莉女士在贝弗利山共用早餐时,她已经拍摄恐怖片《玫瑰之吻》一整夜了,但是这个见面太重要了,不容错失。然而在到达宾馆的大厅后,她才惊讶地发现他们将在宾馆的套房里谈话;她说她决定点燕麦粥,这样子食物可以早点上,她吃完就可以离开了。


Mr. Weinstein soon issued invitation after invitation, she said. Could he give her a massage? When she refused, he suggested a shoulder rub. She rejected that too, she recalled. He steered her toward a closet, asking her to help pick out his clothing for the day, and then toward the bathroom. Would she watch him take a shower? she remembered him saying.


此后韦恩斯特先生的邀请纷至沓来,她说道。他问她能不能摸摸她,当她拒绝后,他又建议为她肩部按摩。她也拒绝了,她回忆道。韦恩斯特又指使她去他的衣橱,为他挑选出当天要穿的衣服,然后带她朝浴室走。她还记得他问她,能不能看他洗澡?


“I said no, a lot of ways, a lot of times, and he always came back at me with some new ask,” Ms. Judd said. “It was all this bargaining, this coercive bargaining.”


“我用多种方式拒绝过他很多次,但是他老是找我并提出一些新的要求。” 阿什莉女士说道,“全都是以这种交易的方式,这种强迫的交易方式。”


To get out of the room, she said, she quipped that if Mr. Weinstein wanted to touch her, she would first have to win an Oscar in one of his movies. She recalled feeling “panicky, trapped,” she said in the interview. “There’s a lot on the line, the cachet that came with Miramax.”


为了逃离那个房间,她开玩笑说如果韦恩斯特先生想碰她,那得等到她第一次凭借他的电影获得奥斯卡奖之后。在采访中,她回忆起当时自己很“恐慌,被困”,“米拉麦克斯声望很高,危及范围很广。” 


Not long afterward, she related what had happened to her mother, the singer Naomi Judd, who confirmed their conversation to a Times reporter. Years later, Ashley Judd appeared in two 韦恩斯坦 films without incident, she said. In 2015, she shared an account of the episode in the hotel room with “Variety” without naming the man involved.


不久之后,她把发生的事情告诉了他的妈妈——歌手纳奥米•贾德,她的妈妈于是向《纽约时报》记者证实了她们之间的谈话内容。阿什莉•贾德称,几年后,自己平安无事地出现在了韦恩斯特的两部电影里。2015年,她在该酒店房间里向《综艺》杂志分享了这一段经历的详细描述,但是并没有说出那个男人的名字。



In 1997, Mr. Weinstein reached a settlement with the actor Rose McGowan after an episode in a hotel room during the Sundance Film Festival. She had just appeared in the movie “Scream,”above. CreditDimension Films, via Photofest


1997年圣丹斯电影节期间,韦恩斯坦先生与演员罗丝·麦高恩在酒店房间发生了一些事情,之后他们达成了和解协议。罗斯麦高恩才刚刚出演过电影《惊声尖叫》。


In 1997, Mr. Weinstein reached a previously undisclosed settlement with Rose McGowan, then a 23-year-old-actress, after an episode in a hotel room during the Sundance Film Festival. The $100,000 settlement was “not to be construed as an admission” by Mr. Weinstein, but intended to “avoid litigation and buy peace,” according to the legal document, which was reviewed by The Times. Ms. McGowan had just appeared in the slasher film “Scream” and would later star in the television show “Charmed.” She declined to comment.

 

1997年,韦恩斯坦与当时23岁的女演员罗斯麦高恩达成了一项事先未公开的和解协议,此前他在圣丹斯电影节期间在酒店房间里发生了一些事。根据《纽约时报》查阅的这份法律文件,这一价值10万美元的和解协议“不被韦恩斯坦理解为承认”,而是为了“避免诉讼和购买和平”。麦高恩刚刚出演了恐怖片“惊声尖叫”,后来在电视节目“魅力”中出演主角。她拒绝对此作出评论。



Increased Scrutiny 

增加审查


Just months before Ms. O’Connor wrote her memo, a young female employee quit after complaining of being forced to arrange what she believed to be assignations for Mr. Weinstein, according to two people familiar with her departure. The woman, who asked not to be identified to protect her privacy, said a nondisclosure agreement prevented her from commenting.

 

据两名知情人士透露,就在奥康纳写备忘录的几个月前,一名年轻的女员工辞职,之前她投诉说,她被迫安排了自己认为是为韦恩斯坦安排的约会。这名要求匿名保护隐私的女子说,因为签署了保密协议,所以她不能对此加以评论。

 

Soon, complaints about Mr. Weinstein’s behavior prompted the board of his company to take notice.

 

很快,对于韦恩斯坦的行为的投诉越来越多,公司董事会也注意到了这一点。

 

In March 2015, Mr. Weinstein had invited AmbraBattilana, an Italian model and aspiring actress, to his TriBeCa office on a Friday evening to discuss her career. Within hours, she called the police. Ms. Battilana told them that Mr. Weinstein had grabbed her breasts after asking if they were real and put his hands up her skirt, the police report says.

 

2015年3月,韦恩斯坦邀请了意大利一位心怀抱负的女模特兼演员巴蒂拉娜,在一个周五晚上去他的翠贝卡办公室讨论她的职业生涯。几小时后,她打电话报警。警方的报告称,巴蒂拉娜说韦恩斯坦抓住了她的乳房,问她的胸部是否是真的,同时又把他的手放在她的裙子上。

 

The claims were taken up by the New York Police Department’s Special Victims Squad and splashed across the pages of tabloids, along with reports that the woman had worked with investigators to secretly record a confession from Mr. Weinstein. The Manhattan district attorney’s office later declined to bring charges.

 

纽约警察局的特别受害者小组处理了此事,消息在小报上传得沸沸扬扬。还有报道称,这名女子曾与调查人员合作,秘密记录了韦恩斯坦的供词。曼哈顿地区检察官办公室后来拒绝提起诉讼。

 

But Mr. Weinstein made a payment to Ms. Battilana, according to people familiar with the settlement, speaking on the condition of anonymity about the confidential agreement.

 

但据熟悉和解协议的匿名人士透露,韦恩斯坦向巴蒂拉娜支付了一笔款项,要求她匿名接受这份保密协议。

 

The public nature of the episode concerned some executives and board members of the Weinstein Company. (Harvey and Bob Weinstein together own 42 percent of the privately held business.) When several board members pressed Mr. Weinstein about it, he insisted that the woman had set him up, colleagues recalled.

 

这一事件的公开性质涉及韦恩斯坦公司的一些高管和董事会成员。(哈维和鲍勃韦恩斯坦共同拥有这家私人控股公司42%的股份)。同事们回忆说,当几名董事会成员向韦恩斯坦施压时,他坚持说这名女子陷害了他。

 

Ms. Battilana had testified in court proceedings against associates of former Prime Minister Silvio Berlusconi of Italy who are accused of procuring women for alleged sex parties, and the Italian news media also reported that, years ago, Ms. Battilana accused a septuagenarian boyfriend of sexual harassment, a complaint that was apparently dismissed. Ms. Battilana did not respond to requests for comment. Her lawyer, Mauro Rufini, could not be reached for comment.

 

巴蒂拉娜女士曾在法庭上作证起诉前意大利总理西尔维奥•贝卢斯科尼的同事,指控其涉嫌招妓开性派对,意大利媒体还报道说,几年前, 巴蒂拉娜女士指责一个年过七旬的男性朋友对其性骚扰, 这份投诉不攻自破。巴蒂拉娜女士没有回复记者的置评请求。同时,记者无法联系到她的律师毛罗•鲁菲尼为其置评。

 

After the episode, Lance Maerov, a board member, said he successfully pushed for a code of behavior for the company that included detailed language about sexual harassment.

 

这一插曲发生后,董事会成员兰斯马洛夫表示,他成功地推动公司制定了一套行为准则,包括详细规定了何种语言构成性骚扰。

 

Then Ms. O’Connor’s memo hit, with page after page of detailed accusations. In describing the experiences of women at the company, including her own, she wrote, “The balance of power is me: 0, Harvey Weinstein: 10.”

 

然后,奥康纳女士记载着一页又一页的详细指控的备忘录出现了。在描述包括她自己在内的公司女性的经历时,她写道:“目前权力平衡的现状是我是0,而韦恩斯坦是10。”

 

She was a valued employee — Mr. Weinstein described her as “fantastic,”“a great person,”“a brilliant executive”— so the complaint rattled top executives, including Bob Weinstein. When the board was notified of it by email, Mr. Maerov insisted that an outside lawyer determine whether the allegations were true, he said in an interview.

 

她是一名有价值的员工——韦恩斯坦形容她是“了不起的人”、“伟大的人”、“一位杰出的高管”——因此,这一投诉令包括鲍勃•韦恩斯坦在内的高管们感到不安。马洛夫在接受采访时说,当董事会通过电子邮件获悉此事时,他坚持要求聘用外部律师确定这些指控是否属实。

 


Mr. Weinstein in 1999 with the winners of the best-picture Oscar for “Shakespeare in Love.”CreditHector Mata/Agence France—Presse


韦恩斯坦在1999年凭借“莎翁情史”获得奥斯卡最佳影片奖。


But the inquiry never happened. Mr. Weinstein had reached a settlement with Ms. O’Connor, and there was no longer anything to investigate.

 

但调查从未进行过。韦恩斯坦与奥康纳女士达成了和解协议,后来就没有什么可调查的了。

 

“Because this matter has been resolved and no further action is required, I withdraw my complaint,” Ms. O’Connor wrote in an email to the head of human resources six days after sending her memo. She also wrote a letter to Mr. Weinstein thanking him for the opportunity to learn about the entertainment industry.

 

“因为这件事已经解决了,不需要采取进一步的行动,所以我撤回了我的投诉,”奥康纳女士在她发了备忘录六天之后给人力资源负责人写了一封电子邮件。她还写了一封信给韦恩斯坦,感谢他让自己有机会了解娱乐行业。



翻译:刘琳 姚灿 苏娟 余敏 周雨旸

编辑:周雨旸


【声明】内容源于网络
0
0
QuriositySISU
编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
内容 1081
粉丝 0
QuriositySISU 编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
总阅读203
粉丝0
内容1.1k