大数跨境

老年人不会玩手机???八旬老奶奶还能开发APP!!!

老年人不会玩手机???八旬老奶奶还能开发APP!!! QuriositySISU
2019-04-07
1
导读:83岁的日本老人——若宮正子估计是世界上年龄最大的APP开发者之一了,身为“独居老人”,不仅被苹果CEO接见,还到联合国演讲。她是如何做到的呢?

83岁的日本老人——若宮正子估计是世界上年龄最大的APP开发者之一了,身为“独居老人”,不仅被苹果CEO接见,还到联合国演讲。

她是如何做到的呢?

本文中英文共约1900字

阅读需要8分钟

How an 83-year-old found a new lease on life developing mobile apps

一位83岁的老人是怎样通过开发手机应用来追求新生活的



For one of the oldest app developers in the world, being a "dokkyo roujin" -- an elderly person who lives alone -- turned out to be a benefit in the long run.

对于世界上年龄最大的手机应用开发者之一,成为“老人Z(动漫人物)”—一位独居老人从长期看来是有益的。


"It was easy because I have no one to care for me, whether it's good or bad," 83-year-old Masako Wakamiya said of building her first mobile app. In 2017, she launched Hinadan, a game aimed at elderly users.

当谈到她研发出的第一款手机应用时,83岁的Masako Wakamiya说: “这很容易,因为没有人关心我,不管我是好是坏。”在2017年,她推出了针对老年用户的游戏“Hinadan”。


The lack of distractions let her focus purely on programming, and overcoming the steep learning curve, not only in software development but also an unexpected language barrier.

在无干扰的状态下她能完全集中注意在编程上,她不仅在软件开发,而且在意想不到的语言障碍上都能克服在学习过程中的困难。


"Everything was in English," Wakamiya said. Error messages, online guides, and emails and other communication with Apple about getting her game into the App Store, was all in a foreign language. "People from my generation have trouble with English, and it was tough."

Wakamiya说:“所有的东西都是英文版的。”在将她的游戏放入软件应用商城时,出错信息、网络指南、邮件和其他在手机上传输的东西都是用外语显示的。她说:“和我同一时代的人们使用英语有困难,并且英语对他们来说十分艰涩。”


The logo for Masako Wakamiya's app Hinadan features a traditional Japanese doll. The game is centered around the annual celebration of Hinamatsuri, or Doll's Day.

Masako Wakamiya应用程序的徽标Hinadan采用了传统的日本玩偶。游戏围绕一年一度的女儿节(又称玩偶节)展开。


Wakamiya bought her first computer when she was approaching 60 -- mostly to keep up with friends while she took care of her elderly mother.

Wakamiya将近60岁时买了人生中第一台电脑,为了在照顾年迈的母亲的同时能与朋友们保持联系。


"I felt like my view expanded. I was excited to know that the world was much larger, with a diverse range of people," she said.

她说:“我觉得我的视野拓展了。我很激动地发现这个世界有各种各样的人,它变得如此之大。”


In Japan, a "super-aged" nation where one in four people are over 65 years old, Wakamiya said she hoped other elderly people would learn about the potential benefits of technology, particularly when it comes to building new connections and fighting the loneliness and isolation many seniors in Japan struggle with.

在四分之一的人口都超过65岁的“超级老龄”国家——日本,Wakamiya说她希望其他的老人也能知道科技的潜在好处,尤其是它使人们可以建立新的联系,减少许多日本老人都渴望摆脱的孤独感和孤立感。


"As I discovered how great it is, I thought I should tell that to people from my generation. Then I opened a sort of PC salon in my tiny house and started teaching people of my generation," she said.

她说:“当我发现电脑的好处之后,我认为应该把它们告诉我的同龄人。所以我在我的小房间里开了一家电脑沙龙,开始教我的同龄人如何使用它们。”


As time went on, Wakamiya began to travel the world to share her story -- speaking at TEDxTokyo, meeting Apple CEO Tim Cook and speaking at the United Nations.

随着时间的流逝,Wakamiya开始环游世界,与人们分享她的故事—她在日本的TED活动上演讲、与苹果公司的CEO Tim Cook碰面并在美国宣讲。


"I wondered if the opinions of such an old person like me could be accepted by people, mostly young males at TED, but they welcomed me with warm applause", she said. "They showed sympathy regardless of generation, nationality or sex -- I was moved."

“我想知道人们能不能接受像我这样的老年人的想法,尤其是Ted的年轻男性观众,但他们用热烈的掌声欢迎我,”她说。“不论年龄、国籍或性别,他们都表现出了赞同——我深受感动。”

        Masako Wakamiya speaks with Apple CEO Tim Cook at an event in San Francisco in 2017.

        在2017年,Masako Wakamiya在旧金山的一次活动中与现任苹果公司首席执行官蒂姆·库克交谈。

Wakamiya uses what she calls "Excel art" to spread her message of hope, using the Microsoft spreadsheets application to create designs she has even turned into clothing and crafts.

Wakamiya用她所称的“Excel艺术”来传播她的希望。她用微软电子制表的应用程序来创造设计,甚至转而设计服饰和工艺品。


"Excel may be meaningless for seniors like me but then I thought of a fun idea which those in my generation, in Japan and overseas, can do -- like knitting or arts and crafts," she explains. "The knitting pattern, for example, can be expressed and simulated by Excel and allows people to feel familiar."

“Excel对于像我这样的老年人来说或许是毫无意义的,但之后我有了一个有趣的主意:这个想法就像编织、艺术或者手工,无论在日本还是海外,我们这一代人都可以做到。”她解释道。“比如说,织物的样式可以被Excel呈现和模拟出来,这让人们感到很亲切。”


For Wakamiya, using technology is about bringing new means of creativity across generations. Through her outreach, she also wants to inspire young people to find their own voice.

对于Wakamiya来说,使用科技是几代人之间带来创新的新方法。她也希望自己对科技的拓广能够鼓励年轻人找到自己的声音。


"I want to stay creative, and I want children to be creative. I always tell them to create something and think innovatively ... you should always have your own opinions and methods," she said. "I believe seniors in Japan ... are eager to improve. They are the best because they earnestly think about their own old age."

“我想保持创造力,我也希望孩子们有创新意识。我总是告诉他们要去创造些什么并用创新的方式思考……你应该常常有自己的想法和方法,”她说。“我相信日本老年人……渴望变得更好。他们是最棒的,因为他们认真地思考自己的晚年。”


Wakamiya now says for her life began again at 60, and she's excited for what's still to come.

Wakamiya现在说,她的生命在60岁又开启了新篇章,并且她对即将到来的一切感到兴奋。


"I've been considered a positive person and have been doing what I like even after I've aged," she said. "Some people deny the reality of aging, but it's like competing against a setting sun, and I find it tiring."

“我一直被认为是一个积极的人,即使在上了年纪以后我也一直在做自己喜欢的事情”她说。“一些人否认衰老的事实,但这就像与夕阳竞争,我觉得这样很累。”


Instead of fighting it, she said she would "rather set with the sun and enjoy the sunset."

她说她会“宁可与太阳一同落山,欣赏暮色”而不是与其抗争。

来源|CNN

编译|陈宇帆 庄怡 王姝

排版|王姝

指导老师|刘佳


【声明】内容源于网络
0
0
QuriositySISU
编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
内容 1081
粉丝 0
QuriositySISU 编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
总阅读203
粉丝0
内容1.1k