大数跨境

疫情带来的家中假期真的令人愉悦吗?

疫情带来的家中假期真的令人愉悦吗? QuriositySISU
2020-04-05
1
导读:疫情除了输出肥宅快乐,还输出了哪些情绪?




全文共3214字 阅读需约12分钟



疫情不断发酵,我们被迫过上了“宅家生活”。不可否认,待在家里使我们能够更自由地支配时间。然而,难道居家生活给我们带来的只有正面影响——疫情带来的家中假期真的令人愉悦吗?












Chloe Lau, a high school student, doing her schoolwork at home.

高中生克洛伊·刘正在家里写作业。




The coronavirus epidemic has reached deeper into daily life across the world.

新冠肺炎已经日益侵入了世界各地人们的日常生活之中。


According to the United Nations, the global scale and speed of the educational disruption from the coronavirus epidemic is “unparalleled”. As schools provide structure and support for families,  communities and entire economies, the effect of closing them for days, weeks and sometimes even months could have untold repercussions for children and societies at large.

联合国称,新冠肺炎对全球教育的破坏规模和速度是“前所未有的”。由于学校为家庭、社区和整个经济体提供支持和架构,关闭学校几天、几周、有时甚至几个月,可能对儿童和社会产生难以估量的影响。














Attending an online class at home in Fuyang, China, on Monday.    

周一,一位学生在中国阜阳的家中上网课。






    01

教育受疫情影响大

多国推动在家里学习


School and government officials have sought to keep children learning--and occupied--at home. The Italian government created a web page to give teachers access to videoconference tools and ready-made lesson plans. Mongolian television stations are airing classes. Iran's government has made all children's internet content free.

学校和政府官员一直试图让孩子们在家里学习,避免他们无所事事。意大利政府创建了一个网页,让教师可以使用视频会议工具和现成的教学计划。蒙古电视台正在放映课程。伊朗政府已经规定所有的儿童互联网内容免费。


The offline reality, though, is challenging. The new classroom at home poses greater problems for younger students and their older caregivers. Ruby Tan, a teacher in Chongqing, a city in southwestern China that suspended school last month, said many grandparents were helping with child care so that the parents can go to work. But the grandparents do not always know the technology.

然而,线下的现实充满挑战。新型家庭教室给较小的学生以及照顾他们的长辈们带来了更大的问题。露比·谭是一位来自中国西南部城市重庆的老师。她的学校于上个月开始停课。她说,为了让父母能去工作,许多祖父母们在家帮忙照顾孩子。但是他们并不太了解互联网技术。


“They don’t have any way of supervising the children’s learning,and instead let them develop bad habits of not being able to focus during study time,”Ms. Tan said.

“他们没有任何监督孩子学习的办法,反而让孩子在学习时养成了不专注的坏习惯。”谭女士说。


Some interruptions are unavoidable. Posts on Chinese social media show teachers and students climbing onto rooftops or hovering outside neighbors’ homes in search of a stronger internet signal. One family in Inner Mongolia packed up its yurt and migrated elsewhere in the grasslands for a better web connection, a Chinese magazine reported.

一些干扰是不可避免的。中国社交媒体上的帖子显示,老师和学生们爬上屋顶或者在邻居家附近徘徊,只为寻求更强的网络信号。据中国一家杂志报道,内蒙古的一个家庭为了更快的网速,收拾起蒙古包,搬到了草原上的其他地方。
















An employee in Tokyo working as her son completed his schoolwork on Monday.

周一,东京的一位职员正在工作,她的儿子正在一旁做作业。




02     

停课带来更多家庭负担

女性担子更重


In addition, with the closings of the schools, families must rethink how they support themselves and split household responsibilities. The burden has fallen particularly hard on women, who across the world are still largely responsible for child care.

除此之外,随着学校的关闭,许多家庭必须重新考虑如何谋生并分担家庭责任。这尤其加重了女性的负担,因为几乎全世界的妇女们都会在照顾孩子方面,付出比男性更多的时间和精力。


The 11-year-old son of Lee Seong-yeon, a health information manager at a hospital in Seoul, South Korea, has been out of class since the government suspended schools nationwide on Monday.

李成妍在韩国首尔一家医院担任健康信息经理。自从韩国政府要求所有学校自周一停课以来,她11岁的儿子就没学可上了。


Working from home was never an option for Ms.Lee: She and her husband, also a hospital employee have more work duties than ever. So Ms.Lee's son spends each weekday alone, eating lunchboxes of sausage and kimchi fried rice premade by Ms.Lee.

对于李女士来说,在家工作是不可能的:她和她丈夫都是医院职工,在这个特殊时期,他们的工作比平时更繁重。所以李女士的儿子每个工作日都自己待在家,吃着她事先准备好的香肠和泡菜炒饭便当。


“I think I would have quit my job if my son were younger, because I wouldn’t have been able to leave him alone at home,” Ms. Lee said.

“假如我的儿子再小点儿的话,我想我会辞职,因为我不能把他一个人留在家里,”李女士说。


Still, she feels her career will suffer. “I try to get off work at 6 p.m. sharp, even when others at the office are still at their desks, and I run home to my son and make him dinner,” she said. “So I know there is no way I am ever going to be acknowledged for my career at work.”

尽管如此,她觉得她的事业仍然会受影响。“我每天尽可能在下午六点准时下班,即便其他人都还奋斗在工作岗位上,我也要跑回家给我孩子做晚饭,”她说,“所以我知道我不可能在事业上得到认可。”






     03

课堂之外,依托教育的许多产业群体受损严重


Furthermore, the epidemic has shaken entire industries that rely on the rituals of students in school and parents at work.

此外,疫情还动摇了整个依靠“孩子上学,父母上班”模式而生存的产业群体。


School administrators in Japan, surprised by the abrupt decision to close schools, have rushed to cancel orders for cafeteria lunches, stranding suppliers with unwanted groceries and temporarily unneeded employees.

突然下达的停课决定使日本的学校管理人员纷纷取消学校食堂午餐的订单。供应商们陷入困境——他们的食材无处可去,员工无活可干。


Kazuo Tanaka, deputy director of the Yachimata School Lunch Center in central Japan, said it scrapped orders for ingredients to make about 5,000 lunches for 13 schools. It would cost the center about 20 million yen, nearly $200,000, each month that school was out, he said.

日本中部八街市学校午餐中心的副主任田中一雄表示,该中心已经取消了为13所学校供应的5000份午餐的食材订单。然而,在学校停课期间,中心每个月要亏损约2,000万日元(约合20万美元)。


To blunt the effects, Japan’s government is offering financial help to parents, small businesses and health care providers. But school lunch officials said they had not heard about compensation for their workers.

为了减轻疫情给产业带来的影响,日本政府正在为父母,小型企业和医疗服务企业提供经济援助。但是学校午餐中心的员工却并未听到任何补偿措施。


In Hong Kong, many among its sizable population of domestic helpers have been jobless as affluent parents have enrolled children overseas.

在香港,许多富裕的父母在停课后送孩子们到海外读书,香港有相当一部分佣工因此失业。


Demand for nannies had already dropped by a third when the outbreak began, because many companies allowed parents to work from home, said Felix Choi, the director of Babysitter. hk, a nanny service. Now some expatriate families have left the city rather than wait out the closings.

“疫情的突然爆发迫使许多公司让父母在家办公,儿童保姆的需求迅速下降了三分之一。”香港的一家保姆服务公司,寻保网的主管菲力克斯·蔡说道。现在一些侨居香港的家庭都已经在封城前离开了香港。


“Over 30 percent of our client base is Western expat families, and I'm not seeing many of them coming back to Hong Kong at this moment," Mr. Choi said. “Most of them informed us they will only come back after school restarts.”

“我们超过百分之三十的客户群体都是西方外籍家庭,而目前我并没有看到大部分人回到香港,”蔡先生说,“大多数人都告知我们他们仅会在学校重新开学后才回来。”












The University of Milan was closed in February.The surrounding region has a large coronavirus outbreak.                             

米兰大学在二月停课。它的周边地区爆发了大规模的新冠肺炎。




 04     

“宅”在家中

家暴事件不断滋生


Moreover, although “social distancing” is urged to contain the coronavirus outbreak, home may be exactly where the danger lies for some.

此外,尽管我们呼吁“保持社交距离”以遏制新冠肺炎的爆发,对一些人来说,家可能正是危险存在的地方。




Illustration: Rebecca Zisser/HuffPost; Photos: Getty

插图:丽贝卡·齐瑟(赫芬顿邮报) 拍摄: 盖蒂





As the coronavirus outbreak spreads across the globe, the biggest piece of advice coming from public health officials is to practice social distancing. For some people, these measures are inconvenient but ultimately doable. But for others, such as victims of domestic violence for whom work is a necessary respite from the unpredictability of their partner’s abuse, there can be more immediate danger inside the home than outside it.

当新冠肺炎爆发蔓延全球时,公共卫生官员提出的最大建议就是保持社交距离。对一些人来说,这些措施不方便但终究可行。但对另一些人——比如家庭暴力的受害者来说,工作是唯一可以让他们从不可预测的虐待中获得喘息的机会。在家里,他们可能会获得比在外面更直接的伤害。


“Perpetrators of domestic violence commonly try to isolate victims and cut off their relationships with coworkers or friends or family,” said Allison Randall, vice president for policy and emerging issues for the National Network to End Domestic Violence. “Not being able to go to work and connect with your colleagues, it can certainly increase your vulnerability.”

“家庭暴力的实施者通常试图孤立受害者,切断他们与同事、朋友或家人之间的联系。” 在美国终结家庭暴力组织中负责政策和新生问题的副总裁艾莉森·兰德尔说,“不能上班,不能和同事联系,肯定会使一个人更加脆弱。”


In China, activists have reported a surge in domestic violence cases as millions of people have been under quarantine. Leta Hong Fincher told HuffPost that she had heard from women’s rights activists that they’ve gotten significantly more pleas for help about domestic violence than they had received previously.

一些活动家说,在中国,由于数百万人被隔离,家庭暴力案件激增。作家洪理达接受赫芬顿邮报采访时说,她从女权活动家那里听说,她们收到的关于家庭暴力的求助激增。


“During a time of extreme lockdown with the coronavirus, when people are not allowed to move around, it makes it exponentially more difficult for a victim of domestic violence in the home to go somewhere else,” she said.

“在新冠肺炎的极度严密时期,人们不允许四处走动,家庭暴力的受害者们去其他地方的难度会成倍增加。”


The economic impact of the outbreak on victims of domestic violence should also be concerned about. Many people have no access to paid sick leave. If they have to miss work, either because they are sick or they’re self-isolating or their job site has closed down, they will lose income and it will be harder for them to leave an abusive partner.

疫情的爆发对家庭暴力受害者造成的经济影响也应引起关注。许多人是无法申请带薪病假的。如果他们不得不因生病、自我隔离或企业休工而离开岗位,他们将失去收入,从而导致他们更难离开他们家暴的伴侣。










这几个月,为了抗疫,我们居家学习、工作。人们的积极配合使疫情得到了有效的控制。我们不否认居家防疫的正面作用,但也不能忽视因此产生的负面效应。如何降低其消极影响,又是新一个值得我们讨论的话题。





~ THE END ~




原文链接:

https://www.nytimes.com/2020/03/04/world/coronavirus-schools-closed.html?_ga=2.145815668.1995173669.1584008506-74038477.1584008506&from=singlemessage

https://www.huffpost.com/entry/domestic-violence-coronavirus_n_5e6a6ac1c5b6bd8156f3641b

编译:归亦辰 黄紫玲 祝青 杨岚 向千

排版:归亦辰



【声明】内容源于网络
0
0
QuriositySISU
编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
内容 1081
粉丝 0
QuriositySISU 编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
总阅读203
粉丝0
内容1.1k