美国高中生毕业舞会上的旗袍礼裙竟引起文化争论?小小的穿着问题为何能使社交媒体纷纷关注热烈讨论?这背后,到底隐藏着什么样的文化密码?请关注本期的Quriosity。
A high school student's prom pictures have generated a furious debate online after some social media users accused the 18-year-old of "cultural appropriation".
一位十八岁高中生的毕业舞会照片在社交媒体上遭到了一些用户的指责,认为其存在“文化挪用”现象,随即在网上引发了一场激烈的讨论。
Twitter user Keziah, who is not Chinese, posted pictures of herself wearing a cheongsam, or qipao - a traditional Chinese dress - for her prom in Utah, USA, last week.
上周,用户Keziah在Twitter上发布了美国犹他州一所高校毕业舞会的照片,照片中她穿着中国传统服饰旗袍,但她本人并不是中国人。
In a widely-shared response to the pictures, one Twitter user, Jeremy Lam, tweeted: "My culture is not your... prom dress".
在众多照片的回复之中,一位叫做Jeremy Lam的用户发推文称:“我的文化不是你的舞会礼裙。”
The original tweet, and Lam's criticism on Friday night, have attracted hundreds of thousands of likes, tens of thousands of retweets, and thousands more comments as supporters and critics clashed over the weekend over the concept of cultural appropriation - the adoption of minority cultures, typically by dominant cultures.
周五晚上,在这条原始的推文和lam的批评言论下,是成百上千的点赞和转发。“文化挪用”通常是指主流文化直接采用了少数民族文化的现象。这个周末,更多数以千计的支持者与反对者针对这一概念的言论互相冲突在一起。
Mr Lam explained on Twitter why he found the photos troubling. He said the qipao began as a formless gown for house cleaning and was turned into a symbol of female empowerment.
Lam在推特上解释了为什么他觉得这些照片有问题。他说,旗袍开始时是一件不拘形式的礼服,是穿着来打扫房屋的,后来变成了女性的专属服饰。
"In a time where Asian women were silenced they were able to create not only a piece of art but a symbol of activism," he wrote.
他写道:“在亚洲女性沉默的时代,她们能创造出的不仅仅是一件艺术品,这份艺术还成为了激进主义的象征。”
"This piece of clothing embraced femininity, confidence and gender equality through its beautiful, eye-catching appearance.
“旗袍有着美丽以及吸引眼球的外观,包含了女性的温柔、自信和性别平等的意味。”
"The style was then spread throughout Asia as a beautiful garment and sign of women's liberation.
“旗袍随后流行于整个亚洲,成为一件美丽的服饰,象征着女性的解放。
"I'm proud of my culture, including the extreme barriers marginalized people within that culture have had to overcome those obstacles. For it to simply be subject to American consumerism and cater to a white audience is parallel to colonial ideology."
“我为自己的文化感到骄傲,包括那些在文化中被边缘化的部分,人们必须克服这些障碍。这些部分受制于美国消费主义,同时迎合白人观众,类似于殖民意识形态。”
Mr Lam's post clearly struck a chord. By the time of writing it had been liked more than 167,000 times and retweeted close to 40,000 times.
林先生的帖子引起了人们的共鸣。截至本文撰写时,它已获得超过167,000次赞,并被转发近40,000次。
However, after some commenters suggested Keziah should remove the pictures, she refused.
然而,面对有些网友删除照片的建议,她选择拒绝。
"To everyone causing so much negativity: I mean no disrespect to the Chinese culture," she wrote.
“我想对那些因为这件事而感受到负面情绪的人说:我真的没有不尊重中国文化,”她写道。
"I'm simply showing my appreciation to their culture. I'm not deleting my post because I've done nothing but show my love for the culture. It's a... dress. And it's beautiful."
“我只是想表达我对中国文化的赞赏,我不会删除我的文章,因为我没做错什么。我只是表现出我对中国文化的热爱,这就只是....一条裙子,一条美丽的裙子。
As the debate grew, social media users on both sides of the argument weighed in.
随着讨论的不断增加,不同立场的双方都开始在社交媒体上发表自己的意见。
"这是不正确的。我是一个亚洲人,但我都不会穿韩国传统服装,和服,或者任何传统服装。我也不会穿爱尔兰,瑞典,希腊的传统服装。因为,在这些传统服装的背后,都有着十分悠久的历史。我感到很悲哀。"
"If you 'appreciate' and 'love' our culture, you'd know it's a traditional gown," another wrote. "Yet you claim 'it's just a dress'... What you said shows no appreciation but shows plenty of appropriation."
“如果你发自内心热爱我们的文化,你就会知道这些服装都是传统服装。”另一位推特用户这样写道。“当你说到,这只是一条裙子时,我没有看到任何欣赏,我看到的,只有文化挪用。”
Others supported Keziah.
也有其他人表示支持Keziah。
"你美极了,这条裙子也是,我们生活这个文化交融的世界是多么美好,而这条别致的、来自世界另一端的裙子,正是世界文化和人文艺术的代表。"
"Teenage girls go through a lot of struggles with acceptance and self-esteem so I'm glad that thousands of people are using their Twitter to support... calling this random girl racist because she committed the grievous sin of wearing Chinese clothing to the prom," another wrote, tongue in cheek.
“年轻女孩们总渴望得到他人的认可和保持自己的自尊,因此我很高兴有那么多人用他们的推特给予这个女孩支持……如果将她偶然在舞会上穿了中国传统服装就视她为犯下罪孽的种族主义者,那可真是太可笑了,”另一条推文用讽刺的口吻写道。
'Learn about all cultures'
‘向所有文化开放’
Keziah told the BBC she "never imagined a simple rite of passage such as a prom would cause a discussion reaching many parts of the world".
Keiah在接受BBC采访时称她“从未没有想象过参加舞会这样简单的事情竟然能够激起全世界范围的讨论。”
"We live in a multicultural society and should learn about all cultures," she said.
“我们生活在一个多元文化的社会里,而我们理应向所有文化持开放的心态。”
"It is the only way we can move past racist attitudes and be better people.
“这是可以使得我们规避种族主义倾向,从而成为更好的人的唯一路径。”
"I am sorry if I have caused offence to anyone. My intent was never to anger anyone. I simply found a beautiful, modest gown and chose to wear it."
“如果我的行为确实冒犯了其他人,我对此感到遗憾与抱歉,但是我无意去激怒任何人,我只是选择穿了一件我认为漂亮而适合的长袍,仅此而已。”
The row is the latest in a number of online arguments to erupt over perceived cultural appropriation.
这件事只是进来诸多有关文化挪用争论事件中的最新案例。
In 2016, a video capturing an argument between a young white man with dreadlocks and a young black woman who objected to them garnered more than three million views on YouTube.
2016年,在网上流传的一个视频中,一名留脏辫的年轻白人男性与一名反对这种行为的年轻黑人女性为留脏辫一事激烈争辩,该视频在youtube上获得了300万的点击率
In February, Little Mix singer Jesy Nelson was also accused of cultural appropriation after an Instagram post in which she wore her hair in dreadlocks.
2月份,英国少女团“小混混”中的Jesy Nelson在Ins上发出自己梳脏辫的照片,而后被舆论指控为文化挪用。
原文链接:www.bbc.com/news/blogs-trending-43947959
编辑:严佳童
翻译:严佳童,黄青阳,王旭彤,代雪,刘孟昊

