近日Facebook兴起一股“接地气”热潮:六万多人提倡在公共场合亮出人们“快乐的大脚”。直面偏见,何必拿自己的坚持质疑他人的信条?本期Quriosity将为你介绍一个神奇的组织。
1
“光脚合法”是个什么组织?
"Barefoot Is Legal" is a growing community on social media hoping to destigmatize being barefoot everywhere. Its members have their facts and memes. And they're ready to recruit.
“赤脚合法”是社交媒体上一个日益壮大的群体,他们希望在任何地方赤脚都不再被视为耻辱。这个群体的成员拥有他们的自制视频和事实依据,并且做好了准备招募新成员。
A popular, closed Facebook group called "Barefoot Is Legal" has one mission and its members are so incredibly serious about it: "Advocacy for barefoot acceptance."
一个流行而小众的Facebook小组名为‘赤脚合法’,它的成员非常认真地致力于一个目标:支持赤脚行为被大众接受。
The Facebook page, along with a website of the same name, hopes to promote "barefooting" in all public domains. Yes, this includes spaces like offices, restaurants, grocery stores, parks, sidewalks — you name it.
该组织的Facebook主页以及一个同名网站希望在所有公共场合提倡“赤脚”。当然,这也包括了诸如办公室,餐厅,杂货店,公园,人行道等场所——任何你想得到的地方
"Our goal is to educate businesses, corporate America, and society that in many cases shoes are not necessary and can have negative effects on your health," the group's Minneapolis-based regional director, Nick Deutschmann, told BuzzFeed News.
这个组织的明尼阿波利斯地区经理尼克·达斯曼在Buzz Feed新闻采访中提到:“我们的目标是向企业、全美国和全社会传达一种理念—在很多情况下鞋子并不是必需品,甚至会对健康有消极影响。”
Members call it an activist organization, and one of their big points is that there are no direct laws in the US banning being barefoot. (There are some parameters — but we'll get there.)
其成员自称为一个社会组织。他们的主要立场就是在美国还没有明确的法律禁止赤脚主义。(确实存在限制——但我们能够克服)。
“赤脚合法”组织的logo
This gave them their name, "Barefoot Is Legal."
这就是“赤脚合法”组织名字的来源。
"I thought I was the only one that had an interest in living barefoot," Deutschmann, 44, said when he was initially brought into the group. At the time, there were only a handful of passionate members.
44岁的达斯曼最初加入这个组织的时候说:“我还以为自己是唯一一个有兴趣光脚生活的人”。当时,活跃的组织成员屈指可数。
Over the last two and a half years since the mission was founded online and on social media, it has amassed over 60,000 active members.
自从在社交媒体上在线成立以来,在两年半内,这个组织已经积累了超过了六万的活跃成员。
They say they come from all kinds of backgrounds, including doctors, lawyers, and pastors.
他们有着不同的身份背景,包括医生,律师和牧师。
The Barefoot Is Legal Facebook page regularly shares pro-"barefooting" articles, photos, and self-made memes to engage with its community.
“赤脚合法”的Facebook主页经常分享有关“提倡赤脚”的文章、照片和自制视频。
They churn out a lot of memes. They've most recently become (in)famous on other social media platforms like Twitter, where people have posted their memes.
他们自制了大量的视频,且已经在类似Twitter的自制内容分享社交平台上崭露头角。
The memes are designed to try to rationalize and normalize being barefoot, and to try to dispel any public judgment. "We've given confidence to many people that were very shy about being barefoot in public places," Deutschmann said.
Deutschmann说,他们的原创内容是用来推进光脚合理化和正常化以及消除公众的偏见的。“我们已经给予了许多不好意思在公众场合光脚的人信心。”
该组织官网上传的图片
The group was founded in 2015 by a man named Dave Kelman after he said he was kicked out of a Baskin-Robbins for not wearing shoes.
“赤脚合法”组织建立于2015年,它的创始人Deutschmann在因光脚而被撵出芭斯罗缤冰淇淋店后萌生了这个念头。
"The manager said, 'I can't serve you because there could be glass on the ground,'" Kelman explained. "I looked him in the eye and asked, 'What glass products are you selling in my ice cream?”
“店老板说:“‘我不能为你提供服务,因为地上可能会有玻璃渣’” Kelman回忆说,“然后我盯着他问道‘你卖给我的冰淇淋里难道会有玻璃吗’”
"He stated, 'We do not sell anything with glass. But a gang member can do a drive-by and shoot up all the windows in this building.'''
“他说,‘我们不卖带玻璃的商品,但是可能会有路过的帮派分子打破店里的所有玻璃。’”
2
公共场合赤脚真的合法吗?
Since then, Kelman and his team have passionately pushed their two major points. The first is that it is 100% legal to be barefoot in public in the United States.
从那以后Kelman和他的团队就积极推行两个要点,第一点是在美国公众场合光脚是完全合法的
"Many people and businesses believe there are laws pertaining to going barefoot," Beond said. "When they find out [there aren't] they are surprised."
“许多人都以为美国有与禁止光脚相关的法律,”Beond说。“当人们发现并没有相关法律时非常震惊。”
"Exactly zero laws exist in any state in the USA or any Canadian province," Kelman added.
“美国和加拿大没有一个州有禁止赤脚的法律规定。”Kelman补充说。
BuzzFeed News attempted to reach a handful of attorneys and law professors on the matter. A majority of them expressed that they were not knowledgeable enough about this area of law to comment.
BuzzFeed接触到了一些相关法律方面的专业律师以及教授,但当中大多数人认为自己对该法律领域的了解尚不足以使得他们能够对此做出评价。
The short answer is, yes, there are no laws explicitly banning US citizens from being barefoot in public, or forcing them to wear shoes.
简单的说,的确没有法律明文禁止美国公民在公共场合赤脚,并且强迫他们穿鞋。
In 1964 Congress passed Public Law 88-352, which prohibited businesses from discriminating against patrons on the basis of their skin color, race, religion, sex, nationality, or any physical conditions.
美国国会在1964年通过了88-352公法,禁止企业在肤色、种族、宗教、性别、国籍或任何生理上的缺陷上歧视顾客。
Many have interpreted this law to mean that businesses can turn away customers if that decision is not based on these discriminatory factors.
许多人将这一法律理解为,如果该决定不是基于这些因素,企业是可以拒绝客户的。
This means those “No Shirt, No Shoes, No Service” signs are lawful and can be enforced by restaurants, stores, gyms, banks, and any other business.
这意味着 “不穿衬衫,不穿鞋子,就不能享受服务”是合法的,餐馆、商店、健身房、银行等其他任何行业可以执行该法则。
Most businesses cite potential safety and health hazards for turning away customers who are, for example, not wearing shoes.
大多数商家会以安全或安全隐患为由将某些顾客拒之门外,比如不穿鞋的顾客。
3
赤脚有益健康还是卫生隐患?
However, barefoot enthusiasts reject the notion that being barefoot is unhealthy or unhygienic.
然而,崇尚光脚的人反对光脚是不健康或不卫生的说法。
"As far as a health risk it's a matter of logic," Deutschmann said. "Bare feet are only touching the floor and not being used to spoon potatoes on our plate at a restaurant. We do not use our feet at the grocery store to pick out an apple."
“说光脚有健康风险是有逻辑问题的,”Deutschmann说。“光着的脚只踩在地板上,而不是在餐厅拿脚用勺子来舀土豆。我们不会用脚在杂货店挑选一个苹果。”
He added, "Bare feet naturally do not smell."
他还说:“光脚自然不会有脚气。”
The group's other major claim is that "shoes are detrimental to one's health" and that being barefoot is "healthier." A podiatrist told BuzzFeed News there are in fact health benefits, but the group's claims are a bit "far-reaching."
该组织的另一主要论调是“鞋子有害健康”,而赤脚“更健康”。一名足病医生告诉BuzzFeed新闻网,光脚对健康是有一定好处的,但该组织的说法有点“太过了”。
Dr. Emily Splichal is a podiatrist in New York City and a specialist in barefoot science. She told BuzzFeed News she's very well aware of the Barefoot Is Legal Facebook group.
来自纽约市的足病医生、光脚研究方面的专家Emily Splichal,告诉BuzzFeed她非常了解Facebook上的“赤脚合法”组织。
She explained that going barefoot in public, or for extended periods of time, can achieve a kind of "sensory stimulus to the nervous system, as well as to achieve what's called earthing."
她回应在公共场合或者长时间光脚步行可以使得神经系统的产生有效感官刺激,即所谓的“接地气”。
"Earthing," according to Splichal, is "a form of grounding or neutralizing the negative charges in the body which if uncontrolled can result in aging, inflammation, and disease."
她解释说,“接地气是一种物理学意义上使人体接地,从而得以中和体内负电荷,但如果不加以适当控制,则会导致衰老,炎症和其他疾病。”
So a person who chronically wears shoes, with little to no barefoot stimulus, can start to create a disconnect between the brain and the environment, and perhaps become more prone to the ailments listed above.
因而一个长期穿鞋而从未经受光脚感官刺激的人,可能会使大脑和环境之间产生严重脱节,继而可能更容易出现上述症状。
However, Splichal also said that wearing shoes is important and can help alleviate the risk of contracting disease or an infection.
然而,Splichal也表示,穿鞋子仍旧很重要,它可以帮助我们减少传染病或感染带来的风险。
"Going barefoot in a high-foot-traffic area can increase the risk of stepping on something or being stepped on," she said.
However, she said, "there really isn't a higher risk when barefoot versus in shoes" for contracting a disease.
"The only time the risk increases is when there is already a break in the skin," she said
她补充道:“在人流量高的地方光脚走路势必增加人与人之间相互踩踏的风险,
然而光脚与穿鞋相比,并不会提高患病的风险,除非脚部的皮肤已有伤口。”
The group said they're aware of this, too. They exercise caution and even wear shoes in environments that may be more dangerous, like on an especially hot day.
该组织表示他们也意识到了这点,他们会更谨慎行事,在格外炎热或类似的危险情况下,他们甚至会穿上鞋子
Overall, the leaders of Barefoot Is Legal say their activism is motivated by simply wanting to "coexist" with those who wear shoes in society.
总而言之,“光脚合法”的带头人表示,他们的行为主义只是想让那些在社会上习惯于穿鞋的人接受并认同他们的存在。
"We are not here to force people to go barefoot," Beond said. "We never judge any of our members for anything they believe, and we hope some day we can also get through to the public so that we can all live in respect of one another.
Beond如此回应:“我们并不是强迫人们光脚走路,我们也不以我们成员的价值观去评判其他人所坚信的信条。只希望有一天我们也可以自如地走在太阳下,彼此相互尊重地生活。”
"And coexist without being ridiculed," he added.
他补充说:“大家和平共处,而非恶意嘲弄。”
Source:https://www.buzzfeed.com/tanyachen/facebook-group-for-barefoot-rights?utm_term=.eb6jk2RNVY#.peVyaVv1XZ
资料收集/翻译:黄青阳 代雪 刘孟浩 王旭彤
校对整理:王旭彤

