One international organization did fight publicly for detained patients.
一家国际组织曾公开与拘禁患者的行为抗争。
Researchers for the Center for Reproductive Rights, which acts to support women’s health around the world, were conducting a study of maternal health care in Kenya in early 2012 when they learned of the cases of Maimuna Awuor Omuya and Margaret Oliele and resolved to take up the cause of detained patients, bringing suit on behalf of Omuya and Oliele.
生育权中心的研究者致力于保障全球女性的健康,并于2012年初在肯尼亚,开展了一项妇科医疗保健方面的调查。其中,通过马穆纳•阿沃尔•奥姆亚以及玛格丽特•奥利尔两人的案例,研究者们决定深究病人遭扣留的原因,并且代表阿沃尔和奥利尔提起诉讼。
“These were two very appalling cases and their treatment was very degrading,” said Evelyne Opondo, a senior regional director at the center who oversaw the case.
该中心的高级地区主管伊芙琳•奥庞多称“这里有两人遭受了侮辱性的对待,这是相当令人震惊的两个案例”。
They won. In September 2015, Kenya’s High Court ruled the women’s detention violated numerous human rights enshrined in the constitution and was therefore illegal. The High Court described the women’s detention as “cruel, inhuman and degrading.” The court further ordered the Kenyan government to “take the necessary steps to protect all patients from arbitrary detention in health care facilities.”
她们胜诉了。2015年9月,根据肯尼亚高级法院的判决,扣留女性的行为,违背了铭刻于宪法中的数项人权,因而违法。该高级法院用”残忍、非人道、侮辱性“的字眼来形容扣留女性的行为。该法院进一步要求肯尼亚政府”采取必要措施来保护所有病患、禁止医疗保健机构随意扣留病患“。
But three years later, it appears little has changed.
然而,3年后,该现状没有什么改观。
“People are still being detained,” Oliele said. “They should stop treating people like animals and treat them as fellow human beings.”
“人们仍然被扣留,”奥利尔说,“他们不应该将人当成动物一样对待,而是应该将人当成同伴”。
Opondo said detentions continue because nobody has asked hospitals “to provide answers, because they’ve not been held accountable.” She estimated there could be many thousands of people across the country detained, based on information received by the center and news reports.
奥利尔认为扣留现象之所以持续不断,是因为没有人要求医院“提供解答,由于他们没有合情合理的说法”因为医院被认为不该对此负责。基于该中心以及最新报告的信息,她推测到,该国家可能有数千人被扣留。
Although the court instructed the government to produce guidelines on how hospitals should waive fees for patients unable to pay, Opondo said the proposed fixes have not gone far enough. A program that provides free maternity care is only available at a select number of private hospitals and does not include post-delivery care.
尽管该法院要求政府,关于医院不应收取没有负担能力之病患的医药费一事,提供相应的指导方针,但是奥庞多声称政府的提议没有得到有效实施。一项提供免费妇女保健的项目,仅仅适用于有钱人的少数私营医院,并且不包括产后保健。
Earlier this month, Kenya’s High Court ruled again that imprisoning patients “is not one of the acceptable avenues (for hospitals) to recover debt.” The case involved a man detained at Nairobi Women’s Hospital since June 25; the judge ordered his immediate release despite the outstanding bill. Kenyan politicians also will soon debate a proposed amendment to the country’s health law that will explicitly make patient detentions illegal.
这个月初,肯尼亚高等法院再次判决:被监禁的病患“不是医院用来弥补债款的合理渠道”。该案件中,一名男性被奈洛比妇科医院从6月25日开始监禁。尽管医药费账单数额惊人,法院方面要求医院立即释放该男性。肯尼亚政客也将就修改该国健康法、制定明确规定扣留病患非法的提议展开辩论。
The latest amendment was submitted by MP Jared Okelo, a member of Parliament who described the imprisonment of mothers as “rampant.”
国会议员杰瑞德•奥克洛提交了修改法律的最新提案,该国会议员将监禁妇女的行为形容为“狂暴猖獗”。
Omuya is still scarred by her detention at Pumwani. She says she developed chronic pneumonia after being held in the damp, cold conditions there and has not been able to work full-time since.
奥穆亚依然对在蓬巴尼遭受的监禁惊恐不已。她说,自从被关在潮湿、阴冷的环境以来,她就患上了慢性肺炎,难以从事全天制的工作。
“We don’t know what it was, but the doctors told us he needed many medications to treat, that it was a poisoning,” she said.
她说,“医生告诉我们将被施以很多项药物治疗,但我们不知道这其实是投毒”。
“Detentions still go on because there are no rights here,” she said. “What I suffered, I want no one else to suffer.”
“病患扣留的现状仍在继续,因为这里没有人权”,她说,“我不希望有人经历我所遭受的痛苦”。