印尼—— “一波未平,一波又起”
在印尼的海啸和地震尚未灾后修复完成时,印尼的一架狮航客机于10月29日坠海,180多人恐遇难。对于印尼政府而言,这一系列的灾难性事件可谓“一波未平、一波又起”。之后事件将如何解决?让我们一起关注印尼正在面临的挑战吧!
JAKARTA, Indonesia — A Lion Air passenger plane that took off Monday from Jakarta crashed into the sea shortly after takeoff with 189 people on board, all of whom are feared dead in Indonesia’s worst air disaster in recent years.
印度尼西亚雅加达——周一,一架从雅加达起飞的雄狮航空客机在起飞后不久坠入海中,机上189人恐怕全部遇难,这是印尼近年来最严重的空难。
事件细节
The aircraft’s pilot had asked to return to Jakarta’s airport shortly after takeoff, and his request was cleared by air traffic controllers. The plane then lost contact with controllers and plunged into the sea from 3,000 feet. Authorities quickly launched a search-and-rescue mission but later said they do not expect to find any survivors.
飞行员在飞机起飞后不久就要求返回雅加达机场,他的请求得到了空中交通管制员的批准。随后,这架飞机就与控制人员失去了联系,从3000英尺的高空坠入海中。当局很快展开了搜救行动,但后来说,他们预计不会找到任何幸存者。
Rescuers soon began pulling debris out of the sea, including parts of the aircraft’s fuselage, ID cards and bags belonging to the passengers on board. Body parts were slowly being recovered as well.
搜救人员很快就开始从海里打捞碎片,包括飞机机身的部分部件、身份证和机上乘客的行李。机身也在慢慢被复原。
People at an offshore refining facility nearby also found remnants of the aircraft, including plane seats, in the water. Officials said they have received no confirmation that anyone survived.
附近一家海上炼油设施的工作人员也在水中发现了飞机残骸,包括飞机座椅。官员们说,他们还没有得到机上任何人生还的证实。
“My prediction is that no one has survived, because none of the victims have been found” intact and alive, said Bambang Suryo Aji. Nine body bags have been taken to the hospital, filled with parts of the victim’s bodies.
Bambang Suryo Aji说:“我预测无人幸存,因为目前一名完整生还的人都没有发现。”9个尸袋已被送往医院,里面装满了遇难者的部分尸体。
Fifteen ships are on the lookout, working around the clock to find the plane’s main section and the victims, Indonesian President Joko Widodo said at an evening news conference Monday at Jakarta’s airport. More than 300 rescuers have been deployed from the search-and-rescue agency, among them 30 divers who are plunging deep into the water to find the remaining parts of the fuselage and the bodies.
印尼总统佐科维多多周一晚间在雅加达机场举行的新闻发布会上说,有15艘船只在守望,他们夜以继日地工作,寻找飞机的主要部分和遇难者。搜救机构已经派出了300多名救援人员,其中30名潜水员跳入水中寻找飞机残骸和遗体。
Lion Air Flight 610 lost contact with air traffic officials and fell about 13 minutes after takeoff, officials said, adding that people on a nearby tugboat watched the plane descend.
有关官员称,狮航610航班在起飞13分钟后与空中交通官员失去了联系,随后便坠落。他们还提到,附近拖船上的人看到了飞机坠落。
A relative of passengers prays as she and others wait for news on a Lion Air plane that crashed off Java Island at Depati Amir Airport in Pangkal Pinang, Indonesia Monday, Oct. 29, 2018.
2018年10月29日,一架狮子航空公司的客机在爪哇岛外的庞贝卡尔-槟榔屿机场坠毁,乘客家属在祈祷,等待消息。
The air traffic websites FlightAware and Flightradar24 showed the plane climbing erratically, barely reaching above 5,000 feet, before quickly dropping and disappearing from radar.
航空交通网站FlightAware和Flightradar24显示,这架飞机在雷达上迅速并消失之前,几乎没有爬升到5000英尺以上。
Skies were clear, and there were no weather abnormalities.
当时天气晴朗,没有异常天气情况。
In a news conference, Lion Air Group’s chief executive, Edward Sirait, said the plane, a new model from Boeing, had a technical issue on a previous flight that was resolved “according to procedure.” He did not give details.
在新闻发布会上,狮子航空集团首席执行官爱德华·西拉伊特表示,这架来自波音公司的新机型飞机在此前的一次飞行中存在技术问题,之后“按照程序”问题得到了解决。他没有透露细节。
Among those on board were two pilots, six flight attendants and two babies, as well as 20 employees from Indonesia’s Finance Ministry. One of the passengers was Italian, and the rest were Indonesian nationals.
机上人员包括两名飞行员、六名空乘人员和两名婴儿,以及来自印尼财政部的20名雇员。其中一名乘客是意大利人,剩下的是印尼人。
By Monday afternoon, distraught family members had begun streaming into a crisis center set up in Jakarta’s Soekarno-Hatta International Airport. Another was established at the plane’s never-reached destination at the Depati Amir Airport in Pangkal Pinang, a tin-mining region.
周一下午,近乎发狂的家属开始涌入雅加达苏加诺哈塔国际机场设立的危机中心。另一个是在飞机从未到达的目的地——位于锡矿开采地区盘古槟榔屿的帕蒂·阿米尔机场。
Many relatives had heard the news of the crash and rushed to the airport, fearing the worst.
乘客的许多亲戚听说了坠机的消息,都担心事态会恶化,急忙赶往机场。
Among them was Fitri Sagala, 47, whose brother-in-law, Mangatur Sihombing, boarded Flight 610 that morning. She was at the crisis center with her sister, Mangatur’s wife.
其中包括47岁的菲特丽·萨加拉,他的姐夫曼加图·西奥姆宾当天早上登上了610航班。她和她的妹妹,曼加图的妻子,在危机中心。
“I’m at a loss,” she said, explaining that she was a widow and that and her brother-in-law was her main provider. “I lost my husband, so he was caring for me and my children.”
她是一个寡妇,家里的生计全靠她的小叔子维持。面对他的意外,她说:“我现在不知所措。自从我丈夫过世后,全是他在照顾我和孩子们。”
James Sianturi, 57, fought back tears as he spoke about his son, 26-year-old Jandri, who was also on the ill-fated flight. He was on his way back to Pangkal Pinang, where he worked at a bank. Jandri moved his flight to Monday morning from Sunday to spend an extra day in the city with his fiancee, who works in Jakarta. They were due to marry in May 2019.
在谈到儿子时,57岁的James Sianturi强忍住泪水。他的儿子Jandri今年26岁,周一上午搭乘此航班返回他工作的银行所在地Pangkal Pinang。他原计划周日上午出发,但为了和在雅加达工作的未婚妻多待上一天,他把航班改签到了周一。这对情侣原计划在2019年5月完婚。
“Only God knows what his condition is, and hopefully, God grants a miracle to my son,” he said. “Because he’s my son, I had to relentlessly fight for his life until he became an adult.”
“只有上帝知道他的情况,希望上帝能赐予我儿子一个奇迹,”他说,“他是我的儿子,我必须拼命为他的生命而战,直到他长大成人。”
By late Monday afternoon, rescuers had cleared debris from the water’s surface and begun diving into the sea, which has a depth of about 114 feet. Sonar scanners from naval ships have also been deployed to locate crucial wreckage, particularly the plane’s black box.
截至周一下午晚些时候,救援人员将水面上的残骸清理完毕并开始潜入114英尺深的海水中。他们还使用了海军舰艇的声纳扫描仪来寻找关键的残骸,尤其是飞机的黑匣子。
Speaking at a news briefing in Bali, where he was attending a conference on oceans, Widodo urged families to remain calm while officials continue to search for life among the debris.
在出席于巴厘岛召开的海洋会议时,总统佐科在一场新闻发布会上发表讲话,希望家属们保持冷静,并表示政府会继续搜寻可能的生还者。
“We are doing our best to find and save victims, and I continue to pray and hope that the victims can be found soon,” the Indonesian president said.
他还表示:“我们将尽我们最大的努力搜寻生还者,我本人也祈祷能够尽快找到更多的生还者。”
未平灾难
Days after Indonesia’s double disaster, needs remain acute
在印度尼西亚遭受双重灾难后,物资需求依然十分迫切
The body of a disaster victim is removed for burial in a mass grave after it was laid outside a hospital in the city of Palu on the Indonesian island of Sulawesi, which was struck by an earthquake and tsunami
在遭遇了地震和海啸的双重打击后,印度尼西亚苏拉威西岛的帕鲁市的一家医院外,一位遇难者的遗体被移走并安葬在公墓里。
PALU, Indonesia — Ten-year-old Mohammad Zaki was climbing on a beachfront playground at dusk on Friday when the ground beneath him seemed to disappear.
印度尼西亚,帕鲁市——周五黄昏时分,10岁的Mohammad Zaki正在海边的游乐场上攀爬玩耍,突然,他脚下的地面开始塌陷。
Badly injured and disoriented, Zaki was then hit by a rush of ocean water, as hulking waves crashed down on this coastal city. He scrambled across the debris and, when the chaos passed, realized that he was bleeding heavily, his clothes ripped from his body. He staggered toward the city and was found by a police officer.
Zaki受了重伤,迷失了方向,他被一阵海浪击醒,发现巨浪正向这座沿海城市涌来。当混乱褪去,他意识到自己正在流血,衣服也变得破破烂烂,但他仍艰难地爬过废墟,踉踉跄跄地跑向城市,后来被一位警官发现。
“He had to climb on top of a car from a hole in the ground,” said his aunt Rosmawati, 33, who sat next to his hospital bed, fanning his wounds in the crushing humidity with a piece of a cardboard box. “He was brave.”
在Zaki的病床边,他33岁的阿姨Rosmawati正用一块硬纸板在潮湿的空气中为他的伤口扇风。她说:“他得从地下的一个洞里爬上一个汽车的顶,他真的很勇敢。”
Zaki has been waiting five days for an operation to repair a severe laceration on his abdomen, one of dozens of patients waiting for additional treatment at the state-run Undata hospital — which is still without fuel to run its generators and so without full electricity.
整整5天,Zaki一直在等待修复他腹部撕裂伤的手术。在国营的Undata医院里,与他一样等待手术的,还有数十名患者。这家医院仍没有燃料来驱动发电机,因此仍处于断电状态。
政府挑战
“The most important thing in a post-disaster situation is fast handling!” Widodo, better known as Jokowi, said in a tweet. He has appointed his vice president to lead recovery efforts, and the government’s disaster management agency has deployed more than 6,000 people to the area, ushering in convoy after convoy of fuel, planes filled with clean water, instant noodles and basic medicine.
“灾后的第一要务就是快速地处理和解决问题!”佐科总统在推特中写道。
他任命副总统领导灾后恢复工作,政府的灾害管理机构也向灾区部署了6000多人,以为灾区输送燃料,装满纯净水、方便面和基本药物的一架架物资飞机也正飞向灾区。
The relief workers have begun to coordinate the arrival of foreign C-130 transport planes, and police and army officers now line the streets to quell the looting and disorder that were rampant in the aftermath of the twin disasters.
救援人员已经开始管控外国C-130运输飞机的降落了。警察和军官在街道上排成一行。他们正在处理这场双重灾难之后猖獗的抢劫和混乱的场面。
Still, residents say these efforts pale in comparison to the mammoth task ahead of this community, and they can’t shake the feeling of forlorn abandonment, after no help came for nearly six days.
尽管如此,居民们表示,这些努力对于这个社区之前的重担来说杯水车薪。他们灾后六天仍缺失帮助,无法摆脱被遗弃感。
Across this region on Wednesday, sign after sign, some hung on fences and some held up by weary survivors, continue to beg for help: “We’re hungry,” “Don’t forget us,” “We are victims too.” Of those who have been officially confirmed dead, only about a third have received any kind of burial, some in mass graves high in the hills surrounding the city and a lucky few by family members who found them. Thousands more may be dead, buried in mud.
周三,在这个地区,出现了一个接一个的牌子。篱笆上挂着一些,疲惫的幸存者也举着一些,继续乞求帮助:“我们饿了!”,“别忘了我们!”,“我们也是受害者!”那些被官方确认死亡的人里,只有三分之一的人被埋葬。有些被埋在了城市周围山丘上的墓穴里,有少数幸运儿被家人找到。数以千计的死尸可能被埋在了泥里。
“We expect this data to continue to change,” Sutopo Purwo Nugroho, spokesman for Indonesia’s disaster agency, said of the death toll. About 70,000 people were rendered homeless and are camping in makeshift shelters fashioned from tarps and bamboo poles.
印尼灾难机构发言人Sutopo Purwo Nugroho在谈到死亡人数时说:“我们预计这一数据还会改变。” 大约有七万人无家可归,只能住在帐篷和竹竿建造的临时避难所里。
An earthquake survivor searches for salvageable items in the debris of a factory complex in Palu.
一名地震幸存者正在帕卢一家工厂的废墟中搜寻可回收物品。
Also Wednesday, a volcano erupted on Sulawesi island, site of the devastating earthquake and tsunami. Mount Soputan spewed a column of ash more than 19,700 feet into the sky, according to the Associated Press. No evacuations were immediately ordered then.
在星期三,在苏拉威西岛发生地震和海啸的地方,又爆发了一场火山喷发。据美联社报道,索普坦火山喷出了19700英尺高的火山灰柱。当时没有人立即组织疏散。
Foreign aid is about to begin reaching Palu, Donggala and the surrounding region. About 29 countries have offered help, said Nugroho, and 17 of those have met the Indonesian government’s specific needs.
外国的救援队将抵达帕卢、栋加拉及其周边地区。Nugroho说,大约有29个国家提供帮助,其中17个国家满足了印尼政府的具体需求。
Seven C-130 transport planes, offered by four countries including Singapore and Japan, will bring in much-needed supplies and remove survivors. Other countries, including Australia, have pledged doctors and medical equipment.
包括新加坡和日本在内的四个国家提供的七架C-130运输机将带来急需的物资,并撤离幸存者。包括澳大利亚在内的其他国家也已承诺提供医生和医疗设备。
A soldier guards a petrol station against looters in Palu
在帕卢,一名士兵正守卫着加油站。
For now, though, medical centers like Undata hospital are messy and overwhelmed. The hospital’s entrance was littered with oxygen canisters and hypodermic needles, and patients lay on stretchers under the blazing sun, waiting for treatment.
然而,就目前而言,像UnDead医院这样的医疗中心是凌乱不堪的。医院门口堆满了氧气罐和皮下注射针,病人在烈日下躺在担架上等待治疗。
In the parking lot, dozens of corpses wrapped in body bags and tarps were being loaded into dumpsters by volunteers and soldiers to be taken away for mass burial. Inside, an elderly man lay on a hospital bed in a diaper, rice scattered all over the thin blue mattress.
在停车场,尸袋和防水布里裹着数十具尸体,志愿者和士兵们正把尸体装进垃圾箱,以便尸体被带去集体埋葬。在医院里,一位老人躺在病床上。稻米撒满了淡蓝色的床垫。
The containers are lined up in the order in which their owners arrived to get fuel.
油箱、油罐根据前来加油的人的顺序,排成了一条线。
Some doctors and nurses wore latex gloves and splashed their hands with rubbing alcohol. Others used gardening gloves, and some worked barehanded and in flip-flops. “When the disaster hit, nothing was in the way of utilities, said Muhammad Sakti, a doctor coordinating the medical team here. “We couldn’t work.”
一些医生和护士戴着乳胶手套,用酒精净手。有的使用园艺手套,有的赤手空拳地工作,发出劈里啪啦声。Muhammad Sakti医生说:“灾难来袭时,我们没有什么可以利用的,我们无法工作。”
Most of the patients here had been buried under collapsed buildings, doctors said. Some suffered open fractures, and others needed amputations. Lifesaving operations were still prioritized. Needs are still acute.
医生说,这里的大多数病人都被埋在倒塌的建筑物下面。有些人开放性骨折,另一些人则需要截肢。救援行动依旧首要。需求依旧迫切。
“We need fuel,” Sakti said, acknowledging that he was exhausted, “not just for the hospital but for all. We need electricity, water.” The government, he said, has promised fuel supplies, but as of now, “it’s just a promise,” he added with a laugh.
Sakti说,他承认自己已经筋疲力尽了:“我们需要燃料,不只是为了医院,而是为了所有人。我们需要电和水。” 他笑着补充说:政府已经承诺提供燃料,但到目前为止,这还只是一个承诺。
End
来源/华盛顿报
图片来源/华盛顿报
编译/貟扬 徐炜 杨二一
排版/貟扬
指导老师/刘佳

