大数跨境

灵感迸发!艺术家们如何描绘疫情生活?

灵感迸发!艺术家们如何描绘疫情生活? QuriositySISU
2020-05-21
3
导读:在缺乏肢体接触和活动受限的情况下,许多艺术家不得不从自己内心深处寻求灵感。

As the pandemic wears on, people around the world continue to live in self-isolation or under strict lockdown measures -- this includes many members of the international artist community.

疫情仍未结束,世界各地的人们依旧过着自我隔离或被严格限制的生活,许多国际艺术界的成员们也不例外。

While working alone may suit some creatives just fine, others feed off intimate interaction and visual stimulus from beyond their immediate world.

虽然有些艺术家可能适合独自工作,但也有些需要通过亲密的互动和来自外部世界的视觉刺激来寻找灵感。

In the absence of physical human connection and with movement drastically limited, many artists have had to turn inwards for inspiration. Whether that means reaching into the back catalogs of their memories, or creating new and entirely imagined worlds and landscapes, the creative response to the coronavirus crisis has been extraordinary.

在缺乏肢体接触和活动受限的情况下,许多艺术家不得不从自己内心深处寻求灵感。无论是回忆过去,还是去创造想象出来的全新的世界和景观,他们对疫情危机的创造性回应都是非凡的。

With that in mind, 6 artists living in cities around the world have asked by CNN to create an original artwork that reflects the times we are living in today.  

考虑到这一点,CNN邀请了6位生活在世界各地的艺术家分别创作了一幅反映我们当下生活状态的原创艺术作品。






加拿大多伦多艺术家:

加里·塔克斯利


◆ ◆ ◆ ◆


“Staying in and getting lost in making art is pure bliss.”

"最纯粹的幸福莫过于待在家里,沉浸在艺术创作中。”


◆ ◆ ◆ ◆


The pandemic has forced everyone into a state of introspection due to isolating, whether welcomed or not. As an artist, it's not the worst place to be because that happens automatically when I create work.

不管这样的结果是否能让人接受,这场疫情的确迫使每个人因独处而陷入了一种自省的状态。作为一名艺术家,这不是最糟糕的情况,因为在我创作时会不自觉地出现这种情况。

Staying in and getting lost in making art is pure bliss. Nothing is better. The unease derives from losing the ability to take daily breaks and observe and interact with the world.

最纯粹的幸福莫过于待在家里,沉浸在艺术创作中。但是如今失去了每天休息、观察世界和与外界互动的能力,待在家里也给我带来了不安的情绪。

The myriad of little things on the outside serve as much needed creative catalysts for my art. A funny and bizarre overheard conversation, an oddly beautiful hand-painted sign on a building, a rebellious flower busting through the pavement -- the list of inspiration is endless. The only thing I have to go on right now are memories of these experiences.

外界中无数的小事物都可以是我艺术创作中急需的创意催化剂。无意间听到的一段有趣而离奇的对话,建筑上的一个奇特而美丽的手绘标志,人行道上一朵恣意绽放的花朵――无数的小事物都能激发我的灵感。而我现在只能靠着这些回忆来进行创作了。

Yet it's wondrous to have a heightened appreciation of everything out there, and for that, I relish in gratitude.

奇妙的是,我却因此对世间一切事物怀有更高的谢意——为此我感激不尽。


肯尼亚蒙巴萨艺术家:

安东尼·穆瓦约


◆ ◆ ◆ ◆


“This has been a period of self-reflection -- to try and understand what kind of world I'd like to live in.”

“这是一个自我反省的时期 ——我试图了解我究竟想生活在一个怎样的世界。”


◆ ◆ ◆ ◆


Vurugu is a Swahili word that loosely translates to chaos -- chaos defined by the unprecedented threat humanity faces in the form of the Covid-19 pandemic.

Vurugu是斯瓦希里语中的一个词,大致翻译过来就是“混乱” ——这次的混乱指的是新型冠状病毒使人类面临的前所未有的威胁。

This unusual period has been marked by a sharp spike in mentions of anxiety all around us. I believe this is a feeling that is shared across the general population right now and one I tried to capture with this piece.

这种焦虑情绪或许已成为了这一特殊时期的特征。我相信这是一种普遍的感觉,我也试图通过这件作品来捕捉这种感觉。

Working on this piece offered me a chance to be introspective and question all these fragile systems that society is currently built upon. It gave me yet another chance to acknowledge my privilege and to do better in helping to build a more inclusive society in whatever way.

创作这件作品给了我一个机会,让我能够反省和质疑那些当前社会所赖以建立的脆弱的社会体系。同时,它让我有机会承认我的优势,并让我能够以某种方式去更好地帮助建设一个更具包容性的社会。

This particular piece employs both dark and solemn colors as well as shades that contrast this. Over time, I have been able to better understand the role color plays in conveying emotions and in this particular case, color works to bring out the duality of a dark reality and that of a hopeful future, a future borne out of this downtime everyone has been forced into -- a future that prioritizes humanity.

这件特殊的作品使用了黑暗和庄严的颜色以及与之形成对比的色调。久而久之,我能够更好地了解色彩在情感传达中的作用。在这个特殊时期,色彩作品是具有二元性的,它们不仅能刻画黑暗的现实,也能描绘一个充满希望的未来:疫情让我们每个人的未来被迫进入停工期,但同时也让我们更重视人性。

This has been a period of self-reflection -- to try and understand what kind of world I'd like to live in, to deeply value and treasure the already beautiful and meaningful connections I have managed to build with people I care for and finally, to always hope.

这是一个自我反省的时期——我试着去了解我喜欢生活在一个怎样的世界,试着深深珍惜我与我所关心的人建立起来的美丽而有意义的联系,最后,我也尝试着常怀希望。


瑞士洛桑艺术家:

罗西欧·埃基奥


◆ ◆ ◆ ◆


“These days I have taken a step back, stopped reacting and reconnected.”

这些天,我退了一步,停止对外界作出反应,与自己的内心再次连接。


◆ ◆ ◆ ◆


Happiness is being proud of what you do every day. These days I have taken a step back, stopped reacting and reconnected. By recalibrating towards the simple positives, I am centered in who I am, on my own, alone.

幸福就是为自己每天所做的事感到自豪。这些天,我退了一步,停止对外界作出反应,与自己的内心再次连接:通过向单纯的积极方面重新调整,我视我自己为中心并独自生活。

I have the power, it all depends on me, creativity is within me. No travels, hosting people over diner, or dance classes required. All I need is to look out the window to stimulate MY creativity. Just me, the little details of my confined life and my art.

我有力量,这一切都取决于我,创造力就在我的内心。我不需要旅行,不需要在餐厅招待客人,也不需要上舞蹈课。我只需要看看窗外,激发我的创造力。我的世界只剩下我自己以及隔离生活和艺术中的小细节。


印度班加罗尔艺术家:

克什米尔·萨罗德


◆ ◆ ◆ ◆


“This co-living situation has kept us sane in these unprecedented times.”

“这种同居的情况让我们在这个前所未有的时代保持清醒。”


◆ ◆ ◆ ◆


I am extremely lucky that I am at home with my husband and a couple of friends along with their three year old. My friends recently moved here and were in search of an apartment when the lockdown suddenly started and ended up living with us.

我非常幸运,我和我的丈夫、几个朋友以及他们三岁的孩子一起待在家里。我的朋友们最近搬来这里。他们本来是想找一套公寓,但由于突然被要求隔离就只好和我们住在一起。

We have begun to live like a joint family, cooking meals together, dividing chores and taking care of the child and each other. We have divided the house into office area and play area where all of us disperse to after breakfast only to reconvene at dinner post work.

我们开始像一个大家庭一样生活,一起做饭,分担家务,互相照顾孩子。我们把房子分成了办公区和休闲区,所有人都会在早餐后离开休闲区,到晚饭时间再回来。

While we miss our actual families and can see them only via video calls, this co-living situation has kept us sane in these unprecedented times.

当我们想念自己的家人却只能通过视频电话看到他们时,这种共同生活的情况让我们在这个前所未有的时代保持清醒。


新加坡艺术家:

埃伦·威纳塔


◆ ◆ ◆ ◆


“This difficult time shines light on the good in people.”

“这段艰难的时光展现了人性的美好。”


◆ ◆ ◆ ◆


In Singapore, life is temporarily on hold to contain the spread of the virus. Businesses are closed, roads are empty and the hustle and bustle of city life is no more. However, the community feels more connected than ever with everyone looking out for each other.

在新加坡,人们暂时因病毒传播过不上正常生活:商家关门,马路空旷,城市也不再喧嚣。然而,因为大家互相照顾,社区感觉比以往任何时候都更紧密地联系在一起。

Volunteer groups who host health checkups, community-led food donation drives, businesses who produce masks to be given away, people who donate their skills through streaming classes so that those at home can retain a sense of normalcy -- this difficult time shines light on the good in people.

开展健康体检的志愿者团体、社区主导的食物捐赠组织、生产分发口罩的企业、通过在线课程教授技能让那些在家的人保持一种常态的人……在这艰难时刻,人性的美好反而展现了出来。

At the end of the day, we are all small pieces of a puzzle set trying our best to paint the big picture.

最终,我们都只是拼图中很小很小的一块,尽全力地拼凑成广阔的世界。


英国伦敦艺术家:

威尔弗里德·伍德


◆ ◆ ◆ ◆


“It would be wonderful if the world slowed down a bit after this.”

“如果世界在这之后能放慢一点脚步,那就太好了。”


◆ ◆ ◆ ◆


I've sculpted a self-portrait, as if I've just got up -- hair tousled with a receding hairline, red nose, wrinkles, my melting face feeling the effects of gravity. It's made from Plasticine after its been in the oven for a few minutes when its nice and warm and squidgy. You get accidental smears and dents all over the surface.

我为自己刻了一幅自画像,这时的我仿佛刚刚起床:头发凌乱,发际线后退,鼻子发红,还有皱纹,我松垮的脸彷佛受到了重力的影响。它是用橡皮泥做的,捏好之后很精美很柔软,在烤炉里烤上几分钟就变成这个样子了。免不了表面上会有污点和凹痕。

It's a lovely simple material to use, the colors are soft, its immediate and quick... the only thing is, it doesn't last. The portrait will gradually warp and fall apart, as will I.

橡皮泥是一个可爱又易于使用的材料。它的颜色柔和,塑形直接又快速......唯一的缺点是,它不能保存很久。这幅肖像作品将逐渐变形,变干裂开,就像我一样。

It's an interesting task to really look at yourself, and of course there's a centuries old tradition of artists doing self portraits. I've tried to confront myself without vanity, but also not making myself look like a total tramp out of a sort of self-deprecation.

真正地审视自己是一项有趣的事。当然,艺术家们画自画像的传统也已经有几百年的历史了。(在创作过程中)我试着不带虚荣心地面对自己(来展示自己真实的一面),但也不会自贬为一个彻头彻尾的流浪汉。

I find social distancing pretty sad. I'm longing to spend an evening with friends, or go to the West End on a packed bus. As an artist, people are my subject and fascination. I don't want art to be only seen online. My work, most artists work, is a physical thing, especially sculpture. So I want to have shows, go to parties, draw strangers.

我觉得保持社交距离是非常可悲的。我渴望和朋友们共享夜晚,或者坐一辆拥挤的公共汽车去伦敦西区。作为一名艺术家,人是我的主题和灵感。我不希望人们只能够在网上欣赏艺术。我的作品、大部分艺术家的作品,都是实体的——尤其是雕塑。所以我想要看演出、想要参加派对、想要画陌生人。

It would be wonderful if the world slowed down a bit after this. A bit less consuming and driving and flying. I bet it won't though. We'll heat up the planet until we melt.

如果世界能在疫情之后放缓一些节奏就好了。少一点消耗、少一点驾驶、少一点飞行……但我打赌未来不会这样。直到高强度的现代生活让人彻底崩溃为止,我们的生活节奏只会越来越快,能源消耗越来越大,温室效应越来越严重,最终会达到我们无法忍受的高温。

原文链接:https://us.cnn.com/style/article/artists-share-artworks-made-during-the-pandemic/index.html

编译:黄紫玲 归亦辰 祝青 杨岚 向千

排版:黄紫玲

指导老师:刘佳


【声明】内容源于网络
0
0
QuriositySISU
编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
内容 1081
粉丝 0
QuriositySISU 编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
总阅读203
粉丝0
内容1.1k