大数跨境

木兰重装上阵,传奇还是败笔?

木兰重装上阵,传奇还是败笔? QuriositySISU
2020-09-11
1
导读:和小Q一起去看看外媒眼中的新版《木兰》!

公映在即,新版《木兰》吊起了许多人的胃口。早在1988年,动画版电影《木兰》一炮而红,凭借当时少见的亚裔主人公形象和中国历史故事引发了强烈的反响。而今真人版木兰重装上阵,提前尝鲜的观众却对其褒贬不一。


新版木兰改编是否成功?

让我们来一睹为快吧。

(不含剧透 请放心观看)


(图片源于INSIDER)

01

唧唧复唧唧

老故事如何讲出新意?


纽约时报的影评认为,新版电影《木兰》试图从新视角进行叙事,想要打造一部严肃、成熟的史诗电影。

相比而言,《木兰诗》着重写的是木兰的出征与凯旋,对于其军旅生活则着墨较少。而本部影片则运用了较多的镜头展现恢弘的战争场面。

The original ballad is fascinating, partly because most of it involves Mulan’s departure and return, privileging her life with her family and reducing her years of battle to a handful of lines. Like other screen adaptations, this one spends considerable time on her life as a soldier — movies love war — including her training under Commander Tung.

美国杂志The Atlantic评论则认为:新版电影《木兰》试图从新视角进行叙事,将一部充满想象力和音乐性的动画电影改编成了严肃、成熟的史诗电影。但这一改编只带来了空洞的夸张

新版的《木兰》磨没了动画版电影的幽默和大胆,变成了一部纯粹的战争电影。花木兰女扮男装只是为了完成叙事。同时,电影过于规避风险,减少了木兰的爱情线,花了太多笔墨在木兰对自己的性别认知上。

The updated Mulan is told on a grand scale and is chockablock with breathtaking sets and costumes and impressive battle sequences. But it’s missing the original film’s humor and daring, telling a fairly conventional tale of a stoic warrior whose adoption of a male identity is little more than a means to an end.  Mulan essentially turns into a straightforward war movie with a mere dash of magic.

02

安能辨我是雄雌

“木兰”何以魅力长存?

对于“性别”这一话题的探讨,《纽约时报》称赞新版《木兰》做出了大胆且独到的处理。木兰的故事告诉人们,很多的事务女性一样可以胜任并且不逊于男性,男女平等在这个故事中并不是一句简单的说辞,而是体现在男女的表现难分伯仲。

The movie takes on gender more boldly than it handles warfare. One of the lessons of Mulan’s tale is that women and men aren’t simply equals, but are finally indistinguishable when and where it counts: on the move, on the run, in the heat of the battle. 

木兰对于“性别”问题的探讨是否让人满意目前仍存在争议,但是可以预见,“木兰”将会吸引更多人来关注“性别”这个话题,人们也希望能有更多能够代表女性、为女性发声的角色。同时,从木兰这部影片出发,人们会不断地反思、打磨、改编这个故事,直到它变得更加完美。

Whether she navigates gender satisfyingly is yet another question, one that will be best answered by the girls and women who yearn for more characters that look like them, speak to them. Some will find it here; others will take this story and run with it: they will wear its costumes, play with its dolls, and they will rewatch, rethink, remake this tale until it becomes a perfect reflection of their desires.

03

主要差评

毫无生气,空洞无趣?

美国杂志Vanity Fair评论认为, 新的花木兰有很多很酷的动作编排,但并不令人惊喜。影片显得死气沉沉,可能既不会让铁粉满意,也不会让新粉着迷。影片仓促叙述了木兰的故事,从要被包办婚姻的卑微农村女孩到帝国的军事英雄,在一些还算不错的战斗场景后,将观众甩向其并未达到的深刻结尾。

The new Mulan is a sweeping action movie with lots of cool fight choreography, and yet it never musters up a sense of awe.  It’s just inert, a lifeless bit of product that will probably neither satisfy die-hards nor enrapture an entire new generation of fans.


It hurries us through the basic beats of Mulan’s story, from humble village girl bound for arranged marriage to military hero of the empire, and, after some just-fine battle sequences, dumps us out at the end, gesturing heavily toward an impressiveness it never actually conjured.

新加坡海峡时报称,不可否认的是,《木兰》是一部十分漂亮而又宏大的大制作影片,然而受众的多元性、制作团队与影片本身的文化差异等原因,导致制作团队在小心谨慎地避免文化失礼的同时却显得有些过犹不及。

While trying to steer clear of cultural faux pas, the movie sinks with its over-exoticised exposition and repetitive dialogue.

新版《木兰》太想体现中国情调,繁复的中华元素堆砌在一起反而使得整部影片看起来像是雕满了中华意象的餐具,然而真正发挥作用的只有顶上那一小部分的空余。

The next sin is over-Sinicising the exposition. It is the verbal equivalent of crowding a set with "Oriental" lanterns and calligraphic scrolls while an extra in a top-knot slurps noodles from a bowl.

影片还决定让每个人以一种简化的、不地道的方式说英语。这实在太奇怪了,既然你已经决定让生活在古代中国的人物们说英语,那还不如全力以赴,让他们像阿拉丁里的人物一样自由和自然地使用英语。

For starters, a choice was made to have everyone speak English in a simplified, non-idiomatic manner. This is an odd decision because if you want characters in ancient China to speak English, you might as well go all in, and have them use the language as naturally and freely as Aladdin's characters do.

此外,影片中大量的重复使其看起来更为无趣,频繁提及的“气”和“家族荣誉”,“忠诚、勇敢、真实”,乍一听十分深奥,细品之后却经不起推敲。就像是那些追逐民族色彩的人在身上纹的汉字一样,神秘但无意义。

It happens with "qi", mentioned with dismaying frequency as an explanation for Mulan's unfeminine ways. If a word-cloud were to be made from the dialogue, "qi" and "family honour" would fight for top place.


But the worst example of overdoing the gravitas must be the phrase "Loyal, brave, true", uttered an excruciating number of times. Putting aside how it is what's known as "tattoo Chinese" - the clunky, Google-translated text favoured by those seeking ethnic ink on their bodies - it is a mantra that sounds profound at first but meaningless if one takes five minutes to think it over.

04

木兰与“仙娘”

最大亮点or槽点? 

新版电影中,由巩俐扮演的反派角色“仙娘”引起了大家的关注。“仙娘”的个人经历,她的身份转变,能够提供一个更复杂更深刻的关于女性与权力的视角。《纽约时报》对于“仙娘”这个角色倍加称赞,认为“仙娘”这个角色是影片最出彩的一处改编。

Xianniang is the movie’s most vibrant creation and an original addition to the Mulan chronicles.

木兰和仙娘是极为对立的,但都是渗透到男人世界里的女人;她们都必须用变身的诡计来维护自己,既要与敌人作战,又要与同志们融洽相处。

This new Mulan places a 21st-century emphasis on the parallels between Mulan and Xianniang. They are polar opposites, but both are women who have infiltrated a man’s world; both must use shapeshifting subterfuge to assert themselves, both in battle against the enemy and also to fit in with their comrades. 

木兰或许是片中最能理解仙娘的人,她们事实上同样反抗着社会给女性的枷锁,但却是以完全不同的方式。 令人略感不爽的是,一个女人依然选择了那个拒绝她的社会,而不是与一个已经开辟新路的女人结盟。木兰选择了她所知道的忠诚,而不是与仙娘站在一起的新的忠诚,即使那才是真正能看到她自己的道路。

Mulan understands Xianniang and she fights the exact same fight against society, however they each used different approach. There is something troubling in that a woman will choose the patriarchal society that rejected her over creating something new by allying with a woman who has already trod her path. Mulan chooses the loyalty she knows, imperfect as it is, over a potential new loyalty, even if it sees her for who she truly is.


毫无疑问,

花木兰的传奇所蕴含的精神价值与时代意义

超脱于任何一种媒介载体,

不同的人对木兰的故事有着不同的解读和讨论,

新版木兰的改编也只是众多的诠释之一,

那么这样的表现方式又是否符合你内心的期待呢?

欢迎在下方留言和我们分享你的看法。



编译 | 陈雨昕 赵寒旭 曹金杰 祖芃芃 李家蕊 王思雨 王兆隆 靳晓乐

排版 | 靳晓乐

指导老师 | 刘佳




【声明】内容源于网络
0
0
QuriositySISU
编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
内容 1081
粉丝 0
QuriositySISU 编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
总阅读203
粉丝0
内容1.1k