Daily Bread
随着生活水平的提高,人们在饮食方面呈现多元化,很多时候我们更加注重食品的卖相、色泽和口感,而忽略了食品的健康问题。摄影师Gregg Segal决定用真实照片让数字更为直观地展现在人们眼前,其一组名为《每日早餐》(Daily Bread)的摄影作品记录了世界各地儿童一周的饮食,直击当今世界的过度消费现象与棘手的饮食健康问题。让我们来看看摄影师在创作这组作品时的深刻见解吧!
In an 8 x 8 aluminum hut on a construction site outside Mumbai, Anchal Sahni sits down to dinner with her family: homemade aloo bhindo (okra and potatoes simmered in curry) and chapati (flatbread) with a side of lentils. Anchal has a healthier diet than many middle-class kids in India, who can afford to eat out. In Mumbai, a medium Dominoes pizza runs 13 bucks – about 3 times what Anchal’s father earns a day.
在孟买市郊外的一处建筑工地上, Anchal Sahni和家人坐在一间64平方米的铝制小屋里共进晚餐: 自制的aloo bhindo(咖喱炖秋葵和土豆)配上chapati(印式面包)和扁豆。Anchal的饮食比印度许多能负担得起外出吃饭的中产阶级孩子更健康。在孟买,一个中份的多米诺披萨卖13美元——大约是Anchal父亲一天收入的3倍。
印度孟买
Food is a central part of our lives, and yet we tend to take it for granted. We’re often too busy to give much thought to what we’re eating or how it affects our health.
食物是我们生活的核心部分,但我们并没有把它当一回事。我们经常因为太忙而没有时间去思考我们吃的是什么或者它们对我们的健康有什么影响。
In 2015, Cambridge University conducted an exhaustive study, identifying countries with the healthiest diets in the world. 9 of the top 10 countries are in Africa, where vegetables, fruit, nuts, legumes, grains are staples and meals are homemade, a stark contrast to the US where nearly 60% of the calories we consume come from ultraprocessed foods and only 1% come from vegetables.
2015年,剑桥大学开展了一项细致的研究,选出了世界上饮食最健康的国家。排名前10位的国家中有9个在非洲,那里人们把蔬菜、水果、坚果、豆类、谷物作为主食,饭菜都是他们自制的,这与美国形成了鲜明的对比。在美国人消耗的卡路里中,近60%来自过度加工食品,只有1%来自蔬菜。
法国
Despite growing awareness here in the US about the harm of eating processed foods, awareness hasn’t yet led to widespread change. Obesity rates are still soaring. 40 years ago, 1 out of 40 kids were obese. Today, 10 in 40 are. Since corn syrup came along, the incidence of diabetes has tripled. For the first time in many generations, life expectancy in America is declining and the main culprit is empty calories—processed, packaged junk foods promoted to us by big-budget commercials.
尽管美国人越来越意识到食用加工食品的危害,但这种意识还没有带来大规模的改变。肥胖率仍在飙升。40年前,每40个孩子中有一个肥胖。如今,每40个中就有10个。自玉米糖浆出现以后,糖尿病的发病率已经增加了两倍。而许多代以来,美国人的预期寿命首次下降,罪魁祸首是空热量——即由高昂广告推销给我们的经过加工和包装的垃圾食品。
As the saying goes, the hand that stirs the pot rules the world. The hand that’s stirring the pot is motivated by profit, and it’s stirring a big pot—our contemporary food culture has created epidemics of obesity, diabetes, heart disease, colon cancer and a myriad of other health problems. This is not localized in the West but is being felt from Mexico to Qatar, China to Brazil, Australia to India—anywhere industrialization is on the rise. Indeed, sensing the sea change in attitude about diet and the physical effects of junk food, fast food companies have begun investing heavily in foreign markets, where public awareness isn’t as keen.
俗话说得好,掌勺的人掌管世界。而现在,那只掌勺的手被利益所驱使,掌控着整个饮食界的变化(隐喻)——如今,我们的饮食文化已经造成了肥胖、糖尿病、心脏病、结肠癌和其他许多健康问题的泛滥。这种现状并不仅仅局限于西方,从墨西哥到卡塔尔,从中国到巴西,从澳大利亚到印度——在任何一个工业化正在崛起的地方都能感受到。事实上,由于感受到人们对于饮食习惯和垃圾食品影响身体的态度发生了巨大的变化,快餐公司已经开始大举投资海外市场,因为在海外,公众的这种意识不那么强。
阿联酋迪拜
Before globalization overwhelms traditional regional diets, I’m making my way from Asia to the Middle East, from Europe to Africa and South America asking children to keep a journal of everything they eat in a week. Once the week ends, I make a portrait of the child with the food arranged around them. I’m focusing on children because eating habits, which form when we’re young, last a lifetime and often pave the way to chronic health problems.
在全球化浪潮波及到传统地区饮食之前,我从亚洲到中东,从欧洲到非洲和南美洲,让孩子们记录他们一周内吃下的每样东西。一周结束后,我给每位孩子各拍了一张他们被食物包围的照片。我之所以把注意力集中在儿童身上,是因为我们年轻时养成的饮食习惯会持续一辈子,而且常常为慢性健康问题埋下隐患。
马来西亚吉隆坡
I’ve been encouraged to find regions and communities where slow food will never be displaced by junk food, where home cooked meals are the bedrock of family and culture, where love and pride are sensed in the aromas of broths, stews and curries. When the hand that stirs the pot is mom or dad, grandma or grandpa, kids are healthier.
我一直致力于去寻找那些慢食永远不会被垃圾食品取代的地区和国家,在那里,家常菜是家庭和文化的基石,人们可以从浓汤、炖菜和咖喱的香味中感受到爱和自豪。当妈妈、爸爸、奶奶或爷爷下厨时,孩子们会更健康。
美国
I believe there are better answers out there than the Western diet of processed foods that we’ve grown accustomed to in the last couple of generations. “Daily Bread” features many simple meals made from whole foods that can be prepared at home. The deeper goal of this work is to serve as a catalyst for change and link to a growing, grassroots community that is sharing information, learning from one another and moving the needle on diet.
我们过去几代人已经习惯了加工食品,但我相信有比这种西方饮食更好的答案。“每日早餐”的特色在于它是各种由天然健康食品制成、可以在家里准备的简餐。这项工作更深层次的目标是成为变革的催化剂,并与一个不断发展的基层社区建立联系,让这些社区共享信息、相互学习并一点点改善饮食习惯。
来源:www.greggsegal.com
编译:杨林姗、马林、张文钰
排版:杨林姗
指导老师:刘佳

