编者按
“
抑郁症、焦虑症是大部分人或多或少都有经历过的精神疾病,也是一种普遍的社会问题。除了常规医疗手段,还有哪些办法能帮助人们与之对抗呢?不同的人,有不同的答案。
“
01 Tarot Cards
塔罗牌
治疗学家发现,塔罗牌能够治疗因抑郁造成的记忆衰退。
报道原文摘选↓
It used to be that people thought Tarot cards were only for psychics. Now therapists have used them to do memory exercise for people with depression.
与人们一贯所想不同,塔罗牌现在除了被通灵者使用,还被治疗学家用于对抑郁患者的记忆训练。
Tarot Cards. 图片源自网络
For therapists working with people who are struggling with memory issues because of depression, Tarot serves as a great and fun memory exercise for them. Interacting with the cards allows them to recall details with each new day they review the cards. Clients dealing with depression can do an auditory recall with their therapist of each card’s meaning and what the cards look like.
抑郁患者往往有记忆问题,常与这类人接触的治疗学家发现,塔罗牌是一种有趣又有效的记忆训练方法。他们与卡牌互动时,过去认识卡牌的画面便历历在目。治疗学家可以从听觉上引导病人回想每张卡牌的意义与牌面。
As they strengthen their ability to recall information, they begin to evolve their perspective and become more aware of their own personal narrative. Tarot then serves as a way to enhance their neural pathways and re-ignite a passion for the purpose at a time where they may feel lost. It becomes a map out of the maze of darkness.
增强回忆信息的能力后,他们便开始改进思维方式,更深刻地感知自己的叙述。借助塔罗牌对神经网络的刺激,他们重燃热情,找回失落时的目标。塔罗牌就像一张地图,指引他们走出黑暗迷宫。
02 Standup Comedy
脱口秀
英国自由作家迈克·麦格拉斯(Nick McGrath)深受抑郁与焦虑的困扰。今年夏天,他勇敢地做出了选择,用新的方式治愈自己。
报道原文摘选↓
Nick McGrath on the stage. 图源:APNEWS
At the age of 22, I suffered the first of many breakdowns. In the 28 years since, there have been numerous relapses, culminating in an almost catastrophic meltdown six years ago. Barely able to work, parent or communicate, I felt suicidally depressed and chronically anxious for more than a year.
22岁,我第一次崩溃。此后28年里,我的病情多次复发,最终在六年前成为一场几乎摧毁我的灾难。我几乎无法工作、为人父母,甚至沟通。在一年多的时间里,我抑郁得几欲自杀,陷入了长期焦虑。
The latest episode magnified my need to confront my fears head on, not bury them. I finally took the plunge in June and enrolled on a standup comedy course for beginners.
最近一次抑郁症经历使我惊觉,自己需要的是正视恐惧,而非将其埋藏。6月,我决心冒险,报名了一门初级脱口秀课程。
I soon discovered that there’s something about the immediacy of comedy that allows you to speak honestly and openly about even the most painful of subjects and that, however dark the material, there’s always a humorous angle. In the depths of my last depressive episode, humor was an alien concept, yet off-loading in a safe, supportive environment felt cathartic.
我很快发现,脱口秀的直截了当使人坦诚。即使是最痛苦的话题,也能够轻松谈论。此外,再黑暗的故事,也总有一个幽默的讲述角度。我上次抑郁至深时,幽默是个陌生的概念,但在一个安全可靠的环境中宣泄,多少令人畅快。
my first performance is not so successful,but also not terrible. Euphoria might be overstating it, but there was certainly a wave of relief and satisfaction as I realised that the whole experience wasn’t quite as scary as I suspected. I’m still a million miles from feeling entirely comfortable on stage, but it’s also a million miles from being the terminally mortifying experience I thought it might be. So for now I’m planning to continue to feel the fear – on and off stage – and do it anyway.
我的第一次演出谈不上成功,却也算不上糟糕。说欣喜若狂可能有些夸张,可当意识到整段经历并非如猜想得那般可怕时,我确实感到解脱与满足。我要达到舞台上收放自如的水准还为时尚早,但要落入想象中无地自容的境地也绝无可能。所以现在我打算继续感受恐惧--舞台上下--无论如何。
03 Poetry
诗歌
杰伊·格里菲思(Jay Griffiths)既是《躁郁症日记》的作者,也是患者。对她来说,诗歌就是疾病中的救赎。
报道原文摘选↓
Jay Griffiths. 图源:Theguardian
In Dante’s time, books were sold in apothecary shops: literature as medicine. I learned this when I was very ill, during an acute episode of manic depression, and I was struck by the profound metaphor behind this commercial fact. The apothecary of literature can heal, and I would need it desperately.
在但丁的时代,书在药店里出售:文学就是医学。在我躁郁症急性发作的病重之时,我都会为这商业事实背后深刻的隐喻震撼。文学是可以治愈疾病的良药,而我,极度渴求被其治愈。
I don’t normally write poetry, but in this illness I could write nothing except poetry. I never normally write at night, but I could write only in darkness. For me, poetry is medicine.
我通常不写诗,但发病时,诗歌之外我无一可写。我通常不夜间写作,却只能在黑暗中执笔。对我来说,诗歌就是愈疗之法。
I was also taking psychiatric medication, but in medicine I saw the science of pain, whereas in poetry I saw pain’s art. Medicine has an aesthetic relationship to pain – it wants to rid the patient of it. Poetry’s relationship is aesthetic – it wants pain to speak. Arguably, it may be the refusal to create one’s art that causes distress in the first place. In the awful loneliness of depression, poetry is the kindest companion when one is keening to be comprehended.
我也在服用精神药物,但在药物中我看到了痛苦的科学,而在诗歌中我看到了痛苦的艺术。药物麻醉痛苦,想让病人摆脱疼痛;诗歌鉴赏痛苦,渴望诉说疼痛。可以说,无法创造艺术是痛苦最初的根源。在抑郁的可怕孤独中,对渴望被理解的人来说,诗歌是最善良的伴侣。
难点表达解释:
psychics: n. a person apparently sensitive to things beyond the natural range of perception 通灵者
例:Some psychics go so far as to offer help to the police.
auditory:adj. connected with hearing 听觉的
例:People regard music as an auditory art, therefore the sense of hearing has irreplaceable position in music.
ignite: v. to start to burn; to make sth start to burn 引燃
例:To help ignite your excitement about this idea, I thought I'd share a few strategies on how to do this.
maze:n. a system of paths separated by walls or hedges built in a park or garden, that is designed so that it is difficult to find your way through 迷宫
例:If you let your thoughts control you then you're going to wind up in a very strange maze of suffering with no apparent way out.
relapse:n. the fact of becoming ill/sick again after making an improvement 旧病复发
例:She was looking quite healthy on Friday, but she suffered a relapse over the weekend and was taken back into intensive care.
culminate:v. bring to a head or to the highest point 达到高潮;达到顶峰
例:The season will culminate at the end of March with the start of The China Cup 2006 yacht race from London to Shanghai.
meltdown:n. a situation where sth fails or becomes weaker in a sudden or dramatic way 崩溃,垮台
例:This would have led to a crisis on its own, but it was hastened by the 2008 meltdown.
chronically:adv. 长期地,慢性地
例:Most of them were chronically ill.
episode:n. an event, a situation, or a period of time in sb's life, a novel, etc. that is important or interesting in some way (人生的)一段经历;(小说的)片段,插曲
例:The previous episode had turned his body into a time bomb waiting for the next sting to trigger an explosion.
take the plunge:v. to finally do something important, difficult, or dangerous after thinking about it 深思熟虑后冒险尝试
例:With a few days before the deadline they decided to take the plunge and apply.
cathartic:adj. allowing you to express strong feelings that have been affecting you so that they do not upset you anymore 宣泄感情的
例:The Lakers, meanwhile, spoke of their victory as if it were a cathartic event, almost in reverential tones.
euphoria:n. an extremely strong feeling of happiness and excitement that usually lasts only a short time (通常指持续时间较短的)极度愉快的心情,极度兴奋的情绪
例:The share market euphoria that greeted Barack Obama's victory in the U. S. presidential election did not last long.
mortify:v. to make somebody feel deeply ashamed and humiliated 使…屈辱;羞辱
例:To cause to feel chagrin ; mortify or discomfit.
dante: n. 但丁(古意大利诗人)
apothecary:n. a person who made and sold medicines in the past (旧时制药兼售药的)药剂师,药商
例:Then he placed her on a cart, and drove into the town to the apothecary, and asked him if he would buy a dead body.
manic depression:n. 躁郁症
psychiatric:adj. relating to psychiatry or to mental illness 精神病的
例:He said the findings may shed light on psychiatric diseases.
aesthetic:adj. concerned with beauty and art and the understanding of beautiful things 审美的;美学的
例:From the aesthetic view of the fact that it is not always beautiful, ancient, it is just people turn a blind eye to the subject.
in the first place:adv. 首先,第一,最初
例:For me, the physical effects of the disease were what brought me to the doctor in the first place.
原文链接:
01 https://apnews.com/press-release/kisspr/business-lifestyle-marketing-and-advertising-corporate-news-physical-fitness-176d23b5934367d4f5e52905ac984de6
02 https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2021/sep/25/how-standup-comedy-helped-me-conquer-anxiety-depression-and-fear-of-public-speaking
03 https://www.theguardian.com/global/2016/jun/18/poetry-can-heal-it-helped-me-through-depression
文案 | 陈瀚 肖敏瑜 刘铸 赵巍 陈宇昕 余梓骞
排版 | 陈瀚

