大数跨境

为真爱脱离皇室?日本公主裸婚下嫁昔日同窗

为真爱脱离皇室?日本公主裸婚下嫁昔日同窗 QuriositySISU
2021-11-01
1
导读:日本真子公主于近日终与平民男友结婚。然而面对她的,是男方家庭的经济纠纷丑闻和脱离皇室定居美国后的种种揣测……

真子公主与小室圭在发布会上


Japan's Princess Mako has married her college sweetheart Kei Komuro - thus losing her royal status.

近日,日本的真子公主与她大学时代的恋人小室圭结婚,并因此丧失了皇室身份。


Under Japanese law, female imperial family members forfeit their status upon marriage to a "commoner" although male members do not.

日本法律规定,  皇室女性成员如果与平民结婚,则会丧失皇室身份,而皇室男性成员则不被这项法律约束。


She also skipped the usual rites of a royal wedding and turned down a payment offered to royal females upon their departure from the family.

真子公主也没有举办皇室婚礼的常规仪式,并拒绝接收皇室为离开女性颁发的一笔1亿4千万日元(135万美元)的津贴


She is the first female member of the royal family to decline both.

她是第一位同时拒绝婚礼和津贴的皇室女性成员。



Part 1 

#日本民众为何不喜欢这位“国民女婿”?#

真子公主和妹妹拥抱告别


Princess Mako left her Tokyo residence at around 10:00 local time on Tuesday (01:00 GMT) to register her marriage, bowing several times to her parents, Crown Prince Fumihito and Crown Princess Kiko. She also hugged her younger sister before she left.

真子公主在向其父母——文仁皇太子和纪子皇太子妃多次鞠躬后,于当地时间周二上午10点左右离开东京官邸出发登记结婚。她在离开前还拥抱了妹妹。

 

The couple are expected to move to the US - where Mr Komuro works as a lawyer - after marriage. The move has drawn inevitable comparisons with British royals Meghan Markle and Prince Harry, earning the newlyweds the nickname "Japan's Harry and Meghan".

公主夫妇预计在新婚后搬到美国,而美国也是小室圭担任律师的地方。公众难免把二人和英国王室的哈里王子与梅根夫妇相提并论,使这对新婚夫妇赢得了“日本的哈里和梅根”的绰号。

译注:哈里王子在和美国演员梅根结婚后,主动放弃了皇室身份和职责,并与夫人一起移居美国。

 

Like Meghan, Mr Komuro has come under intense scrutiny since his relationship with Ms Mako was announced. He was most recently criticized for sporting a ponytail when he returned to Japan. Some tabloid newspapers and social media users felt his hairstyle - seen as unconventional in Japan - was unbecoming of someone set to marry a princess.

和梅根当年的经历一样,在宣布与真子的关系后,小室圭也受到了严格的审查。在最近从美国回到日本时,他因留马尾辫而受到批评。马尾辫在日本被视为非传统发型,因此一些小报和社交媒体用户认为,他的发型与他即将迎娶公主的身份不相称。

 

小室圭


But the ponytail is not the main reason why their relationship has been met with controversy in the country. The real reason for the animosity towards Mr Komuro seems to be financial issues around his family.

但小室圭的马尾辫并不是他和真子的夫妇关系在日本国内引起争议的主要原因。日本人对小室圭产生敌意的真正原因似乎是他家庭的经济问题

 

In 2017, after he and Mako announced their engagement, tabloids reported a financial dispute between Komuro's mother and her former fiance, with the man claiming mother and son had failed to repay a debt of about $35,000.

2017年,在小室和真子宣布订婚后,日本小报报道了小室圭的母亲和她前未婚夫之间的财务纠纷,小室圭母亲的前未婚夫声称这对母子未能偿还约3万5000美元的债务

 

At the same time, intense media coverage of his family and scrutiny of the couple’s relationship has taken its toll on Mako, which has caused the princess to suffer from post-traumatic stress disorder, the Imperial Household Agency (IHA) had earlier said.

此前日本宫内厅表示,媒体上铺天盖地的关于小室圭的家庭报道和对这对夫妇的监视,对真子公主造成了影响,导致她患上了创伤后应激障碍(PTSD)

 

“We have been horrified, scared and saddened ... as false information has been taken as fact and that unfounded stories have spread,” Mako said in a written answer to one of the questions.

真子公主在对其中一个问题的书面回答中说:“我们感到震惊、害怕和悲伤……因为这些虚假的传言已经被大众视作是事实,而且谣言已经传播开来。”

 

日本民众游行反对这场婚姻


Trying to mediate the dispute whether money his mother received from her former fiancé was a loan or a gift, Mako’s father asked Komuro to clarify, and he wrote a statement defending himself, but it is still unclear if the dispute has been fully resolved.

为了明确小室圭的母亲从其前未婚夫那里收到的钱是礼物还是贷款,真子公主的父亲要求小室圭澄清。小室圭为此发表声明为自己辩护,但目前我们仍不知道这一纠纷是否已经完全解决


Part 2   

#他们相信,爱能战胜一切#

In a press conference on October 26, Ms Mako said she apologised for any trouble brought to people by her marriage.

在10月26日召开的新闻发布会上,真子公主称,她向所有因这场婚姻而带来麻烦的人们致歉

 

"I am very sorry for the inconvenience caused and I am grateful for those... who have continued to support me," she said, according to an NHK report. "For me, Kei is irreplaceable - marriage was a necessary choice for us."

根据日本广播协会的报道,真子公主说:“对于给大家带来的不便,我十分抱歉,我也很感谢那些一直支持我的人。对我来说,小室圭先生是无可替代的爱人,步入婚姻是我们必然的选择。“

 

Mr Komuro added that he loved Ms Mako and wanted to spend his life with her.

小室圭先生补充道,他爱真子并且想与她共度此生。

 

"I love Mako. We only get one life, and I want us to spend it with the one we love," said Mr Komuro according to an AFP report. "I feel very sad that Mako has been in a bad condition, mentally and physically, because of the false accusations."

”我爱真子。人仅此一生,我希望和相爱的人共度一生。“根据法新社报道,小室圭先生说:”因为那些诬告,目前真子身心俱疲,陷入了糟糕的状态,这让我非常伤心。“


He also voiced regret at how his mother’s troubles had overshadowed the wedding preparations. And he would do “everything possible” to resolve the financial dispute between his mother and a former fiance.

与此同时,小室圭对母亲的经济纠纷影响了婚礼的准备表示惭愧。并且他会“竭尽全力”解决他母亲和前未婚夫的经济纠纷。


小室圭和母亲


Part 3 

# 美好未来还是无尽挑战?#

Besides, royal women have been forced to strictly adhere to certain expectations - they must be supportive of their husbands, produce an heir, and be a guardian of Japan's traditions. If they fall short they are savagely criticized.

 此外,皇室女性被迫严格遵照他人的预期而活——她们必须支持丈夫的一切决定,肩负传宗接代的责任,并且拥护日本的传统习俗。如果她们不能做到这些,就会受到严厉的批评。

 

Many in Tokyo wished them good luck.

很多东京人祝愿这对夫妇有美好的未来。

 

“Congratulations,” said office worker Yasuhiro Suzuki. “I hope people in Ameri

ca will welcome them.”

 “祝福他们!”上班族Yasuhiro Suzuki说,“希望美国人会欢迎他们。”

 

Retiree Kenko Suzuki said he expects life in New York will be challenging because they will have to live without people taking care of them. “So I’m rooting for them.” he said.

 已经退休的Kenko Suzuki则表示,脱离了各种照顾,夫妻俩在美国的生活会有很多挑战。“我衷心为他们加油。”他说。


重点词汇与表达:

1)forfeit:vt.(因犯错)丧失,被没收 lose (s.th.) or lose the right to (s.th.) by some error, offense, or crime

[例句] If you cancel you flight,you will forfeit your deposit.


2)newlywedsn.新婚夫妇;新婚的人 someone recently married

[例句] He led the way in drinking the health of the nwelyweds.


3)animosity:n.仇恨;愤怒;敌意;憎恶 a feeling of ill will arousing active hostility

[例句] He felt no animosity towards his critics.


4)mediatev.调解,解决 try to settle an argument

[例句] An independent body was brought in to mediate between staff and management.


5)accusations:n. 控告,指责,谴责  a charge or claim that someone has done something illegal or wrong

[例句] I don't want to make an accusation until I have some proof.


6)adhere:v.坚持,支持  to remain fixed, either by personal union or confromity of faith, principle, or opinion

[例句] I am afaid you have to adhere the assigned topic.


7)heir:n. 继承人,后嗣 one who receives property from an ancestor

[例句] Her duty was to produce an heir to the throne.


原文链接:

https://apnews.com/article/888700204e714145be58e320f1dc0fe0

https://www.theguardian.com/world/2021/oct/26/japan-princess-mako-marries-loses-royal-status

https://www.bbc.co.uk/news/world-asia-59046476


编译 | 蒋祖儿 郝喜桓 黄怡涛 谢曈 周奕言

排版 | 郝喜桓


【声明】内容源于网络
0
0
QuriositySISU
编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
内容 1081
粉丝 0
QuriositySISU 编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
总阅读203
粉丝0
内容1.1k