大数跨境

疫情版电车难题:医护人员该优先救谁?

疫情版电车难题:医护人员该优先救谁? QuriositySISU
2020-04-09
0
导读:电车驶来,功利主义者主张舍一救五;疫情当头,真的能以此标准决定病患生死吗?


编者按

疫情笼罩,全球无数患者在经受病毒的折磨。然而,许多国家面临着医疗资源的极度短缺,呼吸机更是少之又少。救谁?不救谁?如何分配有限资源?重重选择正摆在人们的面前......

全文约3600字,阅读时间约15分钟





01

医疗资源短缺下的生死抉择




Harrowing scenarios already are unfolding in country after country hard-hit by the COVID-19 pandemic, including Spain, where one nursing home official said sick residents are dying after being unable to get into overflowing hospitals.

在新型冠状病毒肺炎疫情严重爆发的国家,一幕幕惨剧正在上演,西班牙也是其中之一。当地一家疗养院负责人称,医院人满为患,一些患者因不能住院治疗而面临死亡。



Like much of the rest of the world, ventilators that help people breathe are in particular demand across the U.S., given the respiratory problems common among people severely ill with COVID-19.

新冠肺炎重症患者普遍都伴有呼吸问题,因此,辅助病人呼吸的呼吸机在美国乃至全世界都很紧俏。




(图源网络)


As many as 900,000 coronavirus patients in the U.S. could need the machines during the outbreak, according to the Society for Critical Care Medicine. Yet the group estimates the country has only 200,000, many of which already are being used by other patients.

根据危重症医学协会统计,美国多达90万的患者将在疫情爆发期间用到呼吸机。然而协会估计,全美只有20万台机器,且其中的大部分都已经被其他病人使用。



In New York, the U.S. epicenter of the outbreak, one city hospital has already logged 13 coronavirus deaths in a single day and officials are setting up hundreds of hospital beds in a sprawling convention center as cases climbed past 30,000 in the city.

在美国疫情中心的纽约,一家市立医院仅在一天内就出现了13例新冠肺炎死亡病例。随着纽约市感染病例攀升至3万多人,相关官员在会议中心安放了上百张病床。




当地时间3月27日,美国纽约曼哈顿的贾维茨会议中心临时搭建的临时医疗点,即将为新冠肺炎患者服务。(图源中新网) 


A lot of thought has been given to just such a predicament, well before critical shortages from the coronavirus pandemic. “It would be irresponsible at this point not to get ready to make tragic decisions about who lives and who dies,” said Dr. Matthew Wynia, director of the Center for Bioethics and Humanities at the University of Colorado.

早在疫情导致物资严重短缺之前,很多人就已经开始思考如何公平合理地处理这一困境。科罗拉多大学生物伦理与人文科学中心的主任马修 · 外尼亚博士说:“要是在此时还不准备做出生死抉择,是不负责任的。




截止4月9日,全球疫情地图如上。共有1, 484, 811人确诊,88, 538人死亡。(图源谷歌疫情地图)


Facing this dilemma recently — who gets a ventilator or a hospital bed — Italian doctors sought ethical counsel and were told to consider an approach that draws on utilitarian principles.

近期,面对呼吸机和病床的分配难题,意大利医生向伦理顾问求助。他们建议医生采取”功利主义原则“



In layman’s terms, a utilitarian approach would maximize overall health by directing care toward those most likely to benefit the most from it. If you had only one ventilator, it would go to someone more likely to survive instead of someone deemed unlikely to do so. It would not go to whichever patient was first admitted, and it would not be assigned via a lottery system. 

通俗地讲,功利主义方法会将医疗资源分配给治疗效果最显著的病人,这可将人们的总体健康利益最大化。假如只有一台呼吸机,它会被分配给更容易痊愈的人使用,而不是给无望康复的病人。呼吸机不会按照病人入院的先后顺序分配,也不会通过抽签进行随机分配。




(图源网络)



02

社会价值成为衡量标准




The crushing emotional burden of carrying out potentially life-and-death decisions is why the guidelines typically designate separate triage teams to make the call, rather than leaving it to the doctors and nurses providing bedside care.

由于执行生死攸关的抉择时会带来沉重的情感负担,所以抗疫指南通常指派单独的患者鉴别分类团队来做决定,而不是把这个难题丢给提供临床护理的医生和护士。



triage team:患者鉴别分类团队


History offers examples of competing values. During World War II, soldiers received penicillin before civilians. In Seattle in the 1960s, social worth was among the criteria used to ration dialysis machines.

在历史的长河中,有不少以社会价值为竞争标准的例子。在二战期间,士兵们比平民优先享有青霉素。在20世纪60年代的西雅图,人们的社会价值大小是用来分配血液透析机的参照标准之一。




(图源网络)


In a paper in The New England Journal of Medicine published Monday, Dr. Ezekiel Emanuel, vice provost for global initiatives and chairman of the Department of Medical Ethics and Health Policy at the University of Pennsylvania, and colleagues offer ways to apply ethical principles to rationing in the coronavirus pandemic. These too are utilitarian, favoring those with the best prospects for the longest remaining life.

周一,《新英格兰医学杂志》发表了伊齐基尔·伊曼纽尔博士的一篇论文。作为宾夕法尼亚大学负责全球项目的副院长兼医学伦理与卫生政策系主任,他和同事提出要用伦理道德准则来决定此次新冠肺炎的物资配给。这些准则支持救助那些有望痊愈并得以长寿的人,充满功利主义色彩。



In addition, they say prioritizing the health of front-line health care workers is necessary to maximize the number of lives saved

此外,他们还说,为了使生存人数达到最大化,需要优先救治前线的医护人员



Guidelines previously developed by New York state’s health department exclude some seriously ill people from receiving limited ventilators in major emergencies, but note that making old age an automatic disqualifier would be discriminatory. The plans go on to add, however, that given the “strong societal preference for saving children,” age could be considered in a tie-breaker when a child’s life is at stake.

纽约州卫生局之前制定的指导方针指出,在重大紧急情况下可以拒绝为一些重症患者提供有限的呼吸机,但方针同时注明,自动取消对老年人的救助是不公平的。不过,计划补充说,鉴于“社会对救助儿童的强烈倾向”,当儿童的生命危在旦夕的时候,年龄也会被作为衡量标准




(图源网络)


Recommendations published this week by German medical associations in response to COVID-19 also say age alone shouldn’t be a deciding factor. Among the situations where they said intensive care should not be provided if availability is in short supply: if the patient would need permanent intensive care to survive.

为了应对新型冠状病毒,德国医学协会于本周发布了应对建议。该建议也指出,单凭年龄本身不足以成为决定因素。该建议还表示,如果病人需要永久性重症特别护理才能生存,而医疗资源供应不足时,则要考虑暂停对这类病人的救治。



Either way, experts have to make the choice as soon as possible since the disease is still in epidemic phase, and the most important thing is to give a clear explanation of each of the guidelines.

无论如何,鉴于疫情仍处于流行期,专家们不得不尽快做出抉择,且最重要的是对相关措施给予明确的解释。



Key is to be transparent about the principles, save as many lives as possible, and ensure that there are no considerations such as money, race, ethnicity or political pull that go into allocation of lifesaving resources such as ventilators,” said Dr. Tom Frieden, president and C.E.O. of Resolve to Save Lives and former director of the Centers for Disease Control and Prevention.

”决心工程“总裁兼首席执行官、疾病控制和预防中心的前任主管汤姆•弗里登表示:“关键在于保证救治规则的透明度,尽可能挽救更多生命,并确保在配置呼吸机等救治资源时,没有将金钱、种族或者政治因素等纳入考虑范围。



决心工程(Resolve to Save Lives)是一项创新的五年期全球卫生倡议行动,目的是减少心血管疾病导致的本可预防的死亡,从而挽救千百万人的生命,并预防传染性疾病流行。


(图源网络)




03

经济与生命,如何权衡?




Recommendations published this week by German medical associations in response to COVID-19 also say age alone shouldn’t be a deciding factor. Among the situations where they said intensive care should not be provided if availability is in short supply: if the patient would need permanent intensive care to survive.

除了上述的选择难题,卫生经济学家们也开始深思另一个问题:如何分配有限的医疗资源,比如在政府预算中如何体现。但无论怎样权衡,总会有些治疗能够得到保障,有些则不能。不过,这种分配并不会精确到个体。



And elected U.S. politicians entrusted with public welfare are making calculations centered around the question: How many possibly preventable deaths are acceptable, as weighed against millions of jobs lost and trillions of dollars of economic output foregone?

同时,一些负责公共福利的美国政客也在进行权衡:相较于数百万人失业以及数万亿美元的经济产出损失,多少本可能避免的死亡人数是可以接受的?



Coronavirus shut-downs could lop 25% or more from U.S. output, some economists forecast, throwing tens of millions of Americans out of work. The U.S. government and the Fed are mounting what could be a $6 trillion economic rescue.

一些经济学家预测,冠状病毒带来的停产会削减至少25%的美国经济产出,并导致几千万美国人失业。现在美国政府和美联储正实行预计高达6万亿美元的经济救助。



the Fed:美国联邦储蓄体系(Federal Reserve Board)


(图源网络)


Paul Winfree, director of economic policy studies at the conservative Heritage Foundation, said allowing the downturn to deepen into a depression would ultimately negatively impact health.Economically, Minnesota Governor Tim Walz said, the state can't afford to stay shut for a year or more until a vaccine is developed.

处于保守主义阵营的美国传统基金会经济政策研究主任保罗 · 温弗里表示,若放任经济衰退,使其恶化导致大萧条,最终将给人们的健康来带负面影响。明尼苏达州的州长蒂姆 · 沃尔兹也表示,从经济角度看,一个州不可能在研发出疫苗之前停摆一年甚至更长的时间。



美国传统基金会(Heritage Foundation)是美国新右派的主要政策研究机构,代表美国西南部财团和保守势力的利益,通过研究分析形成新的政策主张,并力图使这些主张获得公众支持和政府采纳。


The question remains if the American consumer, who is responsible for about two-thirds of U.S. GDP, will be confident enough to go to crowded malls and cozy restaurants if the death toll is still rising.

但问题是,如果死亡人数继续上升,为国家贡献三分之二GDP的美国消费者真的会放心大胆地涌向人潮拥挤的商场和舒适的餐厅吗?




(图源网络)


For a growing chorus of economists, however, the notion of weighing deaths against the economy is fundamentally flawed.

然而越来越多经济学家认为,把死亡人数与经济状况相对立的这一想法,本身是有缺陷的



MIT economist Emil Verner last week co-authored a paper about the response to the 1918 flu epidemic and found that cities that restricted public gatherings sooner and longer had fewer deaths - and ultimately emerged from the pandemic with stronger economic growth.

麻省理工学院经济学家埃米尔•维尔纳上周与其他学者合著了一篇关于如何应对1918年大流感的论文,他发现,当时限制人群聚集的措施出台得越早、持续时间越长的城市,其死亡人数越低。并且,在流感得到控制后,这些城市的经济增长会更加迅猛



1918 flu epidemic:指1918 年西班牙大流感。流感产生于美国堪萨斯州的军营,后在全球爆发,造成约10亿人感染,约2500万~1亿人死亡。当时的西班牙国王也感染了此病。


Saving lives and saving the economy are not in conflict right now,” former Fed Chair Janet Yellen and more than 30 other current and former policymakers and economists wrote in a joint statement published earlier this week.

目前,挽救生命和挽救经济并不冲突。”美联储前主席珍妮特·耶伦以及其他30多位现任和前任政策制定者和经济学家,在本周早些时候发表的联合声明中写道。



“We will not put a dollar figure on human lives,” New York Governor Andrew Cuomo said. Almost half of the 130,000 U.S. cases to date have appeared in New York, where some hospitals are overwhelmed with critically-ill patients.

纽约州州长安德鲁 · 科莫表示:“我们不会用金钱来衡量生命。”到现在为止,美国13万例确诊病例中有近一半出现在纽约,当地一些医院已经挤满了重症病人,不堪重负。




原文链接

https://www.reuters.com/article/us-health-coronavirus-usa-reopen-analysi/the-u-s-weighs-the-grim-math-of-death-vs-the-economy-idUSKBN21H1B4 


https://apnews.com/91120e7e4e88202a5dfbc00d9156e47e 


https://www.nytimes.com/2020/03/24/upshot/coronavirus-rationing-decisions-ethicists.html


编译: 戴怡安 王夏雯 王姝 祖芃芃 吕适言

排版: 吕适言

指导教师: 刘佳




【声明】内容源于网络
0
0
QuriositySISU
编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
内容 0
粉丝 0
QuriositySISU 编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
总阅读0
粉丝0
内容0