大数跨境

观众再也不能为油管视频添加字幕了,对我们有什么影响??

观众再也不能为油管视频添加字幕了,对我们有什么影响?? QuriositySISU
2020-09-29
1
导读:字幕仍然重要,对你、我、每一个人


由于允许观众为视频添加字幕的功能——社区字幕(CC字幕)“很少被使用,并且存在垃圾邮件和被滥用的问题”,YouTube已于9月28日取消这个允许观众为视频添加字幕的功能。

YouTube plans to discontinue its community captions feature, which allowed viewers to add subtitles to videos, because it was “rarely used and had problems with spam/abuse,” the company announced. It says it’s removing the captions and will “focus on other creator tools.” The feature will be removed as of September 28th.



YouTube的公告称:在上个月中,使用了社区字幕的频道少于 0.001%(在屏幕上显示时间少于 0.2%)。而更多的创作者会选择使用其他的字幕功能来替代。

……the feature is rarely used with less than 0.001% of channels having published community captions (showing on less than 0.2% of watch time) in the last month. Instead, creators are using YouTube’s alternative captioning tools. 


根据The Verge的报道,拥有超55万粉丝的一位YouTuber JT去年曾强调社区字幕功能的缺点,他在自己的一则视频中展示了如何在热门视频中添加辱骂性评论。

YouTuber JT, whose channel has more than 550,000 subscribers, highlighted the downside of the community captions feature last year, showing how viewers were adding abusive comments to videos by popular creators.


然而国外网友似乎并不买账。

#DontRemoveYoutubeCCs的词条曾被刷上推特世界趋势,也有人在网上发起请愿书反对YouTube关闭此功能。


既然漏洞频现,

支持CC的态势为何高居不下?

目前YouTube网站上视频的字幕主要有三个来源,一由视频博主自己制作,二网站自带的自动生成字幕,三就是由社区奇特用户主动添加的社区字幕

由于博主本身没有太多的精力去配上字幕,他们大都依赖于自动字幕,但此功能出错率高,不利于聋哑人士对视频内容的理解。此时社区字幕的优势凸现。无视听缺陷的观众可利用该功能为视频制作字幕,或纠正错误,来提高听障人士体验

一位失聪YouTuber Rikki Poynter认为,社区字幕是一种“可访问性工具,不仅可以让聋哑人和听障人士观看带有字幕的视频,还可以让自己无法添加字幕的创作者有偿请他人帮助。”

Deaf YouTuber Rikki Poynter said on her channel in May that community captions were an “accessibility tool that not only allowed deaf and hard of hearing people to watch videos with captions, but allowed creators that could not afford to financially invest in captions.”


根据BBC的报道,公益组织Action on Hearing Loss希望YouTube能和听障人士群体直接沟通,这样可以了解到社区字幕的好处。英国失聪患者协会认为社区字幕能团结各个群体起来。

“由于自动生成的字幕质量很差,无法成为替代,这一决定(取消社区字幕)更加阻碍了听障人士顺利地观看视频。”

"This decision puts up further barriers for deaf people's access to enjoy non-signed videos, since the standard of auto-generated captions are poor and should not be considered as a viable substitute."


除了听障人士,自闭症患者、学习语言者、K-pop粉丝、VTube用户都能从社区字幕中受益。

反对该关闭社区字幕的网友甚至在网上发起了请愿。

(截图自请愿书网站)



社交媒体对字幕并不“友好”

YouTube向The Verge透露,在过去60天内、至少在三部视频中使用了CC字幕的用户将免费获得六个月的字幕服务Amara。即使一些博主没有达到享受服务的资格,他们仍然可以使用Amara的工具,其中包括免费的字幕编辑器。

YouTube said in an email to The Verge on Friday it would provide creators who have used the community contribution feature on at least three videos in the past 60 days a free six-month subscription to subtitling service Amara. Even if creators don’t qualify for the deal, they can still use Amara’s tools, which include a free subtitle editor, according to YouTube.


反观其他社交媒体平台,用户想添加字幕并不是一件易事。


BBC采访了一位轻度失聪的记者Liam O'Dell,他认为,社交媒体对他并不友好。

(图片源于BBC 人物:Liam O'Dell)


“如果你问我的是Facebook, Twitter, Instagram 和 TikTok这一类的大型社交媒体,” Liam说,“它们太差劲了。”

"If you're talking about the big players like Facebook, Twitter, Instagram and TikTok, I'd say they're still pretty dire," says Liam.


“我曾经尝试在Facebook的一个视频上加字幕……简直是噩梦。在Instagram,除了打字,找不到有用的功能来为stories添加字幕。

"I've tried to caption a video on Facebook... it is a nightmare.On Instagram, there's hardly any tools available yet that the allow people to do caption their stories other than just typing in text.


“总的来看,许多主流社交媒体在无障碍方面还有很长的路要走。”

"Across the board, a lot of the main platforms still have a long way to go in terms of accessibility."


现代社会,我们或许更需要字幕

目前,YouTube已经关闭了社区字幕功能,但此番争议的焦点——字幕是否必要?依然值得反思。

根据3PlayMedia的介绍,字幕能:

  1. 让观众更加清晰地理解视频中难懂的语言、杂乱的音频和复杂的信息

  2. 提高品牌回想力,文字记忆和整体理解

  3. 提供视频文本,提高视频的被搜索次数


而一篇Capital Caption网站上的文章认为,一个好的字幕需要包含以下几个要素:

转录人物对话

文本输入和输出时间

画外音的身份

音响效果

说话者的语气、音量和发声

解释晦涩的内容


不难看出,字幕的基本功能就是为了让观众在听不到音频的情况下最大程度地理解、感受视频的声画效果。这不仅能造福听障人士、老年人等人群,还为喜欢静音看视频的人、语言学习者带来便利。

但回忆我们常常观看的美剧,“生肉”似乎是传统。既然字幕有诸多好处,为何许多国家的影视剧中往往没有字幕呢?



事实上,我们看到的美剧并不是“无字幕”,而是“被封闭”了。(Closed caption)在美国使用电视机观看电视剧时,画面默认无字幕,人们可以在电视机上选择打开或关闭它。

1990年通过的美国Television Decoder Circuitry Act要求:所有13英寸以上的电视机必须要有显示封闭字幕的功能,联邦通信委员会也必须保证在开发新技术的同时继续提供字幕服务。

In 1990, the Federal Communications Commission (FCC) amended the Communications Act of 1934. This amendment was called the Television Decoder Circuitry Act of 1990. The law went into effect July 1, 1993, and states that all TV receivers with picture screens 13 inches or larger manufactured or imported for use in the United States have built-in decoder circuitry to display closed captions. The FCC also must ensure that caption services continue to be available as new technologies are developed.


而当美剧通过互联网进入中国,往往只有原本的画面,而我们的手机、电脑并无这样的技术。因此,并不是美剧没有字幕,而是我们“看不到”

在中国,《无障碍环境建设条例》第二十一条则明确:“设区的市级以上人民政府设立的电视台应当创造条件,在播出电视节目时配备字幕,每周播放至少一次配播手语的新闻节目。公开出版发行的影视类录像制品应当配备字幕。”

由此可见,服务残疾人老年人有特殊需求的人,是字幕的最主要功能。

而目前来看,字幕已不仅仅是一种对视频内容的呈现,更有补充、强调等作用。与对话内容不一致的字幕、花式字幕、特效字幕已经让人目不暇接。而字幕带来的好处和引发的问题也值得我们继续思考。

(图片源于网络)




你与字幕之间又有哪些“爱恨情仇”或者“不得不说”呢?

留言与大家一起分享吧~






编译 | 曹金杰 王庶同 储志阳

排版 | 曹金杰

指导老师 | 刘佳


【声明】内容源于网络
0
0
QuriositySISU
编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
内容 0
粉丝 0
QuriositySISU 编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
总阅读0
粉丝0
内容0