01
听说过恶魔附身吗?
Humans fear the unknown. We are uncomfortable in the dark. A sudden power cut which plunges us into total darkness is enough to make some folk very scared. Historically, the predominant view has been that demon possession* and mental disorders are alternative explanations of the same phenomena. Has modern science and medicine challenged us to think that demon possession is a case of pathological insanity?
人们恐惧未知。我们厌恶黑暗。突然的断电令我们陷入黑暗,这足以让某些人极度恐惧。历史上,主流观点认为,恶魔附身*与精神错乱是这种现象的另一种解释。现代科学与医学是否已扭转我们的认知?所谓恶魔附身,其实是一种病理性精神失常。
*在中文语境里,这种现象一般叫“鬼上身”
The notion of evil spirits influencing human behaviour or mental processes is used in many cultures to justify various symptoms or experiences which are not normal. Sri Lanka* with its natural beauty and tropical bliss remains deeply rooted in superstition. We have all heard the oral legend of Kalu Kumaraya- the demon prince who roams at night, targeting young unmarried women. In those dark days before the advent of electricity, in rural Ceylon this paranormal prince was a feared predator. This is the logical explanation -when a young girl attained puberty her sexual hormones will naturally activate and she would desire a male lover. In order to protect their daughters from aspiring lovers in the village, parents impressively presented the story of Kalu Kumaraya, to scare their daughters and keep them safely at home. Even in this day of LED illumination villagers foolishly choose to believe this legend.
邪恶精神力量会影响人们的行为和心理过程,在许多文化里,这种概念都被用来解释各种异常现象。斯里兰卡*拥有自然美景与热带风情,却深陷迷信观念的泥沼。我们都听过卡鲁库马拉亚的传说——这位恶魔王子在夜间游荡,捕猎未婚少女。在电力尚未发明的过去,这位灵异的捕食者令锡兰乡土之地闻风丧胆。符合逻辑的解释是:青春期的女孩性荷尔蒙旺盛,渴望一位男性爱人。在那些乡村里,父母为了不让女儿早恋,便绘声绘色地讲述卡鲁库马拉亚的故事,恐吓她们乖乖待在家里,保证安全。即使在有LED照明的今天,还会有愚昧的乡民相信这个传说。
*斯里兰卡,全称斯里兰卡民主社会主义共和国,旧称锡兰,是个热带岛国,位于印度洋上。中国古代称其为狮子国、师子国、僧伽罗。斯里兰卡在僧伽罗语“乐土”或“光明富庶的土地”,有“宝石王国”、“印度洋上的明珠”的美称,被马可·波罗认为是最美丽的岛屿。
斯里兰卡风光。图源网络
02
超自然现象?宗教迷信?
It is this superstition and blind faith that stops people from analyzing and understanding that there are emotionally scarred humans who manifest their medical symptoms in a violent, inhuman and frightening manner.
正是这种迷信和盲目的信仰阻止了人们分析和理解,不明白有一些在感情上受创的人会以暴力、非人道和可怕的方式表现出相关症状。
Today clergy of all religions are being summoned to cast out “paranormal invaders” because of a fascination (and confusion) with the supernatural. Interestingly the belief that demon possession is a misunderstanding of mental illness has created considerable discomfort for persons committed to strong religious views.
现今,由于对超自然现象的着迷和困惑,所有宗教的神职人员都被召唤去驱赶 "超自然入侵者"。有趣的是,认为恶魔附身是对精神疾病的误解的观念,给笃信宗教观点的人带来相当大的不安。
03
精神分裂?恶魔附身?
As we examine the relationship of demonic influence and possession to mental disorders, it is important to keep in mind several considerations. The first consideration must be that of distinguishing among spiritual, psychological, and physical problems. Demon possession is understood to be a spiritual problem, while a mental disorder is a psychological problem.
当我们研究恶魔附身与精神障碍的关系时,要牢记几个重要的因素。首先,必须区分精神、心理和生理问题。恶魔附身通常被认为是一个精神问题,而精神障碍是一个心理问题。
Schizophrenia is a mental disorder. Signs and symptoms usually involve delusions, hallucinations or disorganised speech, and reflect an impaired ability to function. It's not known what causes schizophrenia, but researchers believe that a combination of genetics, brain chemistry and environment contributes to development of the disorder.
精神分裂症是一种精神障碍。精神分裂症患者的体征和症状通常包括妄想、幻觉或言语混乱以及身体功能受损。目前尚不清楚精神分裂症的病因,但研究人员认为,遗传学、大脑化学和环境的结合有助于改善病情。
Hallucinations usually involve seeing or hearing things that don't exist. Yet for the person with schizophrenia, they have the full force and impact of a normal experience. Hallucinations can be in any of the senses, but hearing voices is the most common hallucination. Effective communication can be impaired, and answers to questions may be partially or completely unrelated. Their speech may include putting together meaningless words that can't be understood, which medical experts call a “word salad”. Perhaps it’s at this stage that people assume the patient is demon possessed.
幻觉通常包括看到或听到一些不存在的东西。而对于精神分裂症患者来说,幻觉的影响力堪比现实经历。幻觉可以出现在任何一种感官上,但最常见的是幻听。(精神病患者)可能难以与人有效沟通,他们对问题的回答可能部分相关甚至完全不相关,说的话里往往有一堆无法理解的、毫无意义的单词,医学专家称之为“单词沙拉”。也许正是疾病中的这个阶段,让人认为病人已经被恶魔附身了。
Other mental disorders include Bipolar disorder (manic depression), Conversion disorder and Personality disorder where people will display mood swings and abnormal behaviour. Conversion disorder is said to be triggered as the body’s reaction to psychological trauma. It affects the sense of movement and can cause non- epileptic seizures. These medical symptoms can be confused with demon possession.
其他精神障碍包括双相情感障碍(躁郁症)、转换障碍和人格障碍,患者会表现出情绪剧烈波动和异常行为。据说,转换障碍是由身体对心理创伤所作出的应激反应。它会影响运动能力,并引起心因性非癫痫性发作。人们可能会把这些医学症状和恶魔附身相混淆。
图源网络
04
他们需要被善待和治疗
We often witness “possessed” persons talking in two voices. Mainly young women deviating from their soft voice and talking in a rough male voice- which is attributed to an evil force. Medical experts have shown that humans have two vocal cords (vocal folds). In order to make sound, they open and close at very high rates. This physical manifestation of two different voices within one person is now understandable.
我们经常碰到“被附身”的人用两种不同的声音交谈。尤其是年轻的女性,她们的声音不再轻柔,而是用一种让人感到邪恶的粗哑男声说话。医学专家已经证明人类有两个声带。为了发出声音,两个声带快速地打开和关闭。所以一个人发出两种不同的声音也是合理的。
Often people prefer seeking religious rituals to liberate themselves from their belief that they are subject to demonic influence. Some victims have suffered emotional abuse as children, and to reduce emotional tension they desire to think that “some entity” is controlling them and hide behind such a belief. This is living in denial. Victims hear voices and their tactile symptoms may persist despite pharmacotherapy, by which time families reject the medical diagnosis of schizophrenia, insisting that the condition is demonic possession.
如果感到信仰被恶魔扭曲,人们通常会寻求宗教仪式来获得解放。一些受害者会像孩童一样遭到情感的折磨,为了减轻情感焦虑,他们会幻想有“某种实体”潜藏在这些被扭曲的信仰后,操纵着他们。这便是生活在否定中。尽管有药物治疗,受害者会产生幻听,延续触觉症状,于是他的家人会坚持这是一种恶魔附身状态,拒绝相信精神分裂症的医学诊断。
Seeking prayer and divine intervention is not wrong, but victims need long term healing to gradually unlock their minds. This may be because being possessed within our cultural context is less stigmatizing than having schizophrenia which is a mental disorder. Unfortunately, it delays psychiatric treatment and psychotherapy.
想要祈祷神灵的保佑并没有错,但受害者需要长期的治疗来逐渐缓解他们的症状。这可能是因为在我们的文化背景下,患有精神分裂症(一种精神障碍) 比被附身更难听。不幸的是,这样会耽误患者的精神治疗和心理治疗。
Healing takes time and long term care. In clinical practice, it is important to understand internal conflicts or traumatic experiences which feed delusions of possession. In this digitally dominated era let us move forward with both knowledge and faith. May we notostracize people with mental disorders and hurt their families. We must direct them to get professional medical care, alongside their desired religious intervention in a non-intrusive manner, with the aim of healing the victim.
痊愈需要时间和长期治疗。在临床治疗中,重要的是了解使患者产生附身错觉的内心冲突或者创伤经历。在数字时代,我们要在知识和信仰方面更进一步。我们不应排斥精神疾病患者,伤害他们的家人。为了治愈受害者,我们应指导他们获得专业医疗护理、以非侵扰的方式给予他们想要的宗教干预。
难点表达解释
superstition: the belief that particular events happen in a way that cannot be explained by reason or science; the belief that particular events bring good or bad luck 迷信
例: According to superstition, breaking a mirror brings bad luck.
puberty: the period of a person's life during which their sexual organs develop and they become capable of having children 青春期
例: Margaret had reached the age of puberty.
hallucination: the fact of seeming to see or hear sb/sth that is not really there, especially because of illness or drugs 幻觉,幻视,幻听(尤指生病或毒品所致)
例: High temperatures can cause hallucination.
stigmatize: to treat sb in a way that makes them feel that they are very bad or unimportant 使感到羞耻;侮蔑
例: Children in single-parent families must not be stigmatised.
ostracize: to refuse to let sb be a member of a social group; to refuse to meet or talk to sb 排挤,排斥
例: He was ostracized by his colleagues for refusing to support the strike.
原文链接:
http://www.dailynews.lk/2021/11/29/features/265866/demon-possession-spiritual-or-psychological-phenomenon
文案 | 陈瀚 肖敏瑜 刘铸 陈宇昕 赵巍 余梓骞
排版 | 陈瀚

