大数跨境

法国:打游戏可以 但不能说英文术语

法国:打游戏可以 但不能说英文术语 QuriositySISU
2022-06-13
2
导读:法国禁止电竞英文术语,这是语言保护,还是多此一举?













全文共约1400字 阅读约需4分钟

As video games continue to grow in popularity globally, not only as entertainment for people to play themselves, but also as part of streams players watch on platforms like YouTube and Twitch, the use of gaming terms and jargon also increase in popularity.

随着电子游戏在全球范围内流行,它已不仅仅是人们的自娱自乐,玩家也可以在油管和Twitch等流媒体平台上观看别人玩电子游戏。游戏术语也随之越来越流行。


French officials on Monday continued their centuries-long battle to preserve the purity of the language, overhauling the rules on using English video game jargon.

当地时间5月30日,为延续其几个世纪以来保护法语纯粹性的斗争,法国官员彻底修改了法语中有关电子游戏英语术语的使用规则。


Among the list of terms that have been banned are many of the modern phrases and concepts that have been floating around the gaming industry for the past few years. "Pro-gamer," "streamer," "esports," "cloud gaming," and more have been banned in favor of French translations. 

禁用的英语术语中包含许多近几年来在游戏行业中广为流传的现代短语和概念。为了拥护法语翻译,“pro-gamer”(职业玩家)、“streamer”(主播)、“esports”(电子竞技)、“cloud gaming”(云端游戏)等词都被禁用。


This list includes a few more obscure phrases, but ones that are still used fairly frequently. This includes "binge viewing," "casual gamer," "first person shooter," "hardcore gamer," and more.

禁用词中还包括一些相对晦涩但使用频率较高的短语,比如"binge viewing,"( 看片狂)"casual gamer,"(休闲玩家) "first person shooter,"(第一人称射击游戏) "hardcore gamer,"(铁杆玩家) 等等。



01.

The reason 

for the rule

The culture ministry, which is involved in the process, told AFP the video game sector was rife with anglicisms that could act as "a barrier to understanding" for non-gamers.

参与修改法令的文化部对法新社说,如今视频游戏领域充斥着英式英语,可能会使非游戏玩家产生“理解障碍”。

France culture ministry said the video game sector was rife with anglicisms (Representative Image)

法国文化部表示,电子游戏领域充斥着英式英语。


The reason for this rule is that French government officials believe that it will be easier for French citizens not into gaming to understand the phrases and gaming as a whole. While part of the idea was to preserve the French language in an increasingly global world, it also allows both members of the government and French citizens to communicate about gaming more easily.

法国政府官员制定这一规则是为帮助不玩游戏的法国公民更容易理解这些用语和游戏。虽然这一行为的部分目的也是为了在日益全球化的世界中保护法语,并让政府成员和法国公民都可以更轻松地谈论游戏。


02.


More background information of the rule



France has a centuries-long tradition of keeping a vigilant eye on its language, with its linguistic watchdog the Académie Française tasked with establishing 'correct' use of French. It warned in February of a “degradation that must not be seen as inevitable”.

法国数百年来就一直对其语言保持警惕性,其语言监督机构——法兰西学院的任务就是规范法语的使用。该监督机构在二月份时就发出警告:“语言的退化绝不是不可避免的”。


“Many anglicisms are used in place of existing French words or expressions, inevitably leading to the gradual erasure of the French equivalents,” said the body, which was founded in 1635 under King Louis XIII to guard “pure” French.

该机构说:“如今许多法语词汇或表达方式都被英语词汇所取代了,这不可避免地导致同等意义的法语词逐渐被淘汰。”1635年,国王路易十三(Louis XIII)领导成立了该监督机构,以保护法语的“纯粹性”


It has also warned that growing use of English by public and private bodies risks poor communication and could even undermine social cohesion.

该机构还发出警告:公共和私人机构越来越多地使用英语可能会造成沟通不畅,甚至还会破坏社会凝聚力。




The flagged terms include train operator SNCF’s low-cost Ouigo (pronounced “we go”) services, or imports from English such as “big data” or “drive-in”.

被提及的相关术语包括火车运营商SNCF的低成本Ouigo(发音为“we go”)服务,以及从英语中引进的“big data(大数据)”或“drive-in(免下车)”等词汇。

 

“Aside from fashion and sport, the internet and digital field is unsurprisingly the most strongly and visibly ‘anglicised’.” In one example, it notes that there are at least five possible French translations for the social networking term “follower”, a word commonly peppered into everyday French speech.

“除了时尚和体育领域,互联网和数字领域无疑受到了最强烈、最明显的“英语化”的影响。” 比如社交网络术语follower(订阅者)已经逐渐渗入了法语日常表达,而该词在法语中至少能找到五种翻译版本。

 

The Covid-19 pandemic has also resulted in a number of hasty bolt-ons from English like “cluster” and “testing”.

新冠疫情的爆发同时还导致了“cluster”和“testing”等英语词汇的迅速引进。

 

English words themselves are “often distorted” to fit French pronunciation or syntax, the academy notes, resulting in “the creation of hybrid forms that are neither English nor French.”

英语词汇为了适应法语的发音或语法“经常被扭曲”,从而“产生了既不是英语也不是法语的混合形式”。

 

In January, it threatened legal action against the government for including English translations of information fields on national identity cards.

今年1月,该语言监督机构警告要对政府采取法律行动,理由是政府在国民身份证信息栏中添加了英文翻译。

 

However, previous attempts to convert English tech terms to French have not always been successful. One notable example is “l'accès sans fil à internet” for “wifi.”

然而,将英语术语转换为法语的尝试并不都是成功的。有个很有名的例子就是试图用法语“l’accès sans fil à internet”来代替“wifi”,但是如今广泛使用的仍然是英语词汇“wifi”。


重点词汇

overhaul v.彻底检修

The engine has been completely overhauled.发动机已经完全检修完毕。

rife adj.充斥,充满(坏事)

Los Angeles is rife with gossip about the star’s private lives.洛杉矶充斥着关于这位明星私生活的八卦。

anglicism 英式用语,英式说法

Many French people try to avoid Anglicisms such as ‘weekend’ and ‘shopping’.

许多法国人都避免使用“周末”和“购物”等英语单词。




原文链接


https://www.theguardian.com/world/2022/may/31/france-bans-english-gaming-tech-jargon-in-push-to-preserve-language-purity   https://www.theguardian.com/world/2022/feb/16/academie-francaise-denounces-rise-of-english-words-in-public-life    

https://www.euronews.com/culture/2022/06/01/france-bans-english-gaming-words-centuries-old-fight-to-keep-the-language-pure   https://www.moneycontrol.com/news/trends/why-france-is-banning-english-gaming-tech-jargon-8610531.html   

https://www.svg.com/881694/the-surprising-reason-these-gaming-terms-are-being-banned/



编译 | 丁哲宇 吴奕辰 张馨

排版 | 张馨

【声明】内容源于网络
0
0
QuriositySISU
编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
内容 1081
粉丝 0
QuriositySISU 编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
总阅读203
粉丝0
内容1.1k