大数跨境

长达96年的漫长一生,伊丽莎白二世是如何度过的?

长达96年的漫长一生,伊丽莎白二世是如何度过的? QuriositySISU
2022-09-09
1

伊丽莎白二世(Her Majesty Queen Elizabeth II),1926年4月21日 - 2022年9月8日

The long reign of Queen Elizabeth II was marked by her strong sense of duty and her determination to dedicate her life to her throne and to her people.

英国女王伊丽莎白二世在其漫长的统治期内,身怀强烈的责任感,将自己的一生奉献给了她的国家和臣民


She became for many the one constant point in a rapidly changing world as British influence declined, society changed beyond recognition and the role of the monarchy itself came into question.

世界风云快速变幻,英国影响力日渐衰弱,社会面貌发生巨变,皇室本身饱受质疑,而女王在众多动荡中岿然而立,一如往常


Her success in maintaining the monarchy through such turbulent times was even more remarkable given that, at the time of her birth, no-one could have foreseen that the throne would be her destiny.

女王出生时,没有人预见到她会是未来王位的继承人。而她历经动荡,成功地维持了君主制,其成就尤为耀眼


天选之人


Elizabeth Alexandra Mary Windsor was born on 21 April 1926, in a house just off Berkeley Square in London, the first child of Albert, Duke of York, second son of George V, and his duchess, the former Lady Elizabeth Bowes-Lyon.

女王全名伊丽莎白-亚历山德拉-玛丽-温莎,于1926年4月21日出生在伦敦伯克利广场附近,是乔治五世的第二个儿子约克公爵阿尔伯特和他的公爵夫人,前伊丽莎白-鲍斯-莱恩女士的第一个孩子。

受洗的小伊丽莎白与父母

Both Elizabeth and her sister, Margaret Rose, who was born in 1930, were educated at home and brought up in a loving family atmosphere. Elizabeth was extremely close to both her father and her grandfather, George V.

伊丽莎白和她出生于1930年的妹妹玛格丽特-罗斯都在家里接受教育,在充满善意的家庭氛围中长大。伊丽莎白与她的父亲和祖父乔治五世关系都非常亲密。


At the age of six, Elizabeth told her riding instructor that she wanted to become a "country lady with lots of horses and dogs".

6岁时,伊丽莎白对她的马术教练说,她想成为一个“拥有很多马和狗的乡村淑女。”


She was said to have shown a remarkable sense of responsibility from a very early age. Winston Churchill, the future prime minister, was quoted as saying that she possessed "an air of authority that was astonishing in an infant".

据说她在很小的时候就表现出了非凡的责任感,丘吉尔在成为首相之前曾说,伊丽莎白“襁褓之中就自带一股惊人的权威气宇。”


On the death of George V in 1936, his eldest son, known as David, became Edward VIII.

1936年,乔治五世去世后,他的长子大卫成为爱德华八世。


However, his choice of wife, the twice-divorced American Wallis Simpson, was deemed to be unacceptable on political and religious grounds. At the end of the year he abdicated.

然而,大卫选择的妻子沃利斯·辛普森,是一个离过两次婚的美国女人,从政治和宗教角度都令人难以接受。1936年底,大卫便退位了。

伊丽莎白公主,以及她的父母和妹妹玛格丽特,在她父亲“极其美妙”的加冕典礼上

A reluctant Duke of York became King George VI. His Coronation gave Elizabeth a foretaste of what lay in store for her and she later wrote that she had found the service "very, very wonderful".

于是一个不情愿的约克公爵成为了国王乔治六世。父亲的加冕典礼让伊丽莎白预见了自己未来的命运。其后来写道,她认为加冕仪式“美妙至极”


Against a background of increasing tension in Europe, the new King, together with his wife, Queen Elizabeth, set out to restore public faith in the monarchy. Their example was not lost on their elder daughter.

在欧洲紧张局势日益紧张的大背景下,新国王与他的妻子伊丽莎白女王一起开始恢复公众对君主制的信心。他们为大女儿树立了榜样,并且她也不负众望。

伊丽莎白公主(右)和玛格丽特在第二次世界大战中向全国广播


女王的爱情故事


In 1939, the 13-year-old princess accompanied the King and Queen to the Royal Naval College at Dartmouth.

1939年,在父母的陪同下,13岁的伊丽莎白前往达特茅斯的皇家海军学院。


Together with her sister Margaret, she was escorted by one of the cadets, her third cousin, Prince Philip of Greece.

她和妹妹玛格丽特由她的第三个堂兄——希腊的菲利普亲王护送,他是该皇家海军学院的一名学员,


It was not the first time they had met, but it was the first time she took an interest in him.

这不是他们的首次见面,但此时她第一次对他产生了兴趣


Prince Philip called on his royal relatives when on leave from the navy, and by 1944, when she was 18, Elizabeth was clearly in love with him. She kept his picture in her room and they exchanged letters.

菲利普亲王在海军休假时拜访了他的皇室亲戚,到1944年,正值18岁的伊丽莎白显然已经爱上了他。她将他的照片放在房间里,他们还相互写信。


The young princess briefly joined the Auxiliary Territorial Service (ATS) towards the end of the war, learning to drive and service a lorry. On VE Day, she joined the Royal Family at Buckingham Palace as thousands gathered in The Mall to celebrate the end of the war in Europe.

年轻的公主在战争结束时短暂地加入了辅助服务团(ATS),学习驾驶和汽车维护。在欧洲胜利日那天,她和皇室成员一起在白金汉宫,与数千人聚集在大草坪上庆祝欧洲战争的结束。


After the war, her desire to marry Prince Philip faced a number of obstacles.

战后,她想嫁给菲利普亲王的愿望遇到了许多障碍


The King was reluctant to lose a daughter on whom he doted, and Philip had to overcome the prejudice of an establishment that could not accept his foreign ancestry.

国王不愿失去自己宠爱的女儿,而菲利普必须克服当权派对他的外国血统的偏见。

伊丽莎白公主与菲利普·蒙巴顿的婚礼为战后的阴霾带来了一抹光明

But the wishes of the couple prevailed and on 20 November 1947 the couple married in Westminster Abbey.

但最终,这对情侣如愿以偿。1947年11月20日,他们在威斯敏斯特教堂举行了婚礼。


The Duke of Edinburgh, as Philip had become, remained a serving naval officer. For a short time, a posting to Malta meant the young couple could enjoy a relatively normal life.

菲利普成为爱丁堡公爵后,仍是一名现役海军军官。一段短暂的时间里,在马耳他的派驻意味着这对年轻夫妇可以享受相对正常的生活。


Their first child, Charles, was born in 1948, followed by a sister, Anne, who arrived in 1950.

他们的第一个孩子查尔斯于1948年出生。接着是妹妹安妮,于1950年出生。


But the King, having suffered considerable stress during the war years, was terminally ill with lung cancer, brought about by a lifetime of heavy smoking.

但是,国王在战争中承受了相当大的压力,由于大量吸烟的生活习惯,最终罹患肺癌,已经病入膏肓


In January 1952, Elizabeth, then 25, set off with Philip for an overseas tour. The King, against medical advice, went to the airport to see the couple off. It was to be the last time Elizabeth would see her father.

1952年1月,时年25岁的伊丽莎白与菲利普一起前往海外。国王不顾医生劝阻前往机场送行这对年轻夫妇,这将是伊丽莎白最后一次见到她的父亲


Elizabeth heard of the death of the King while staying at a game lodge in Kenya and the new Queen immediately returned to London.

伊丽莎白在肯尼亚的一个猎场逗留时听闻了国王的死讯,然后作为新女王立刻返回了伦敦。


"In a way, I didn't have an apprenticeship," she later recalled. "My father died much too young, so it was all a very sudden kind of taking on and making the best job you can."

女王事后回忆到:“某种程度上,我并没有经历这份工作的实习期,我的父亲去世的太早,这份责任对我来说太过突然,我只能尽我所能做到最好。”


批评和荣誉的双刃剑


Her Coronation in June 1953 was televised, despite the opposition of Prime Minister Winston Churchill, and millions gathered around TV sets, many of them for the first time, to watch as Queen Elizabeth II made her oath.

尽管时任首相温斯顿丘吉尔提出了反对,女王的加冕仪式还是在1953年的六月通过电视转播了,数百万人聚集在电视机前,对于很多人来说这是他们第一次目睹伊丽莎白二世作为女王进行宣誓。


With Britain still enduring post-war austerity, commentators saw the Coronation as the dawn of a new Elizabethan age.

在英国仍然在承受战后紧缩政策的年代,评论家们把这次加冕仪式视作属于伊丽莎白的新时代的曙光


World War Two had served to hasten the end of the British Empire, and by the time the new Queen set off on a lengthy tour of the Commonwealth in November 1953, many former British possessions, including India, had gained independence.

第二次世界大战加速了大英帝国作为一个全球帝国的消亡,当新女王在1953年11月开始她对英联邦属地的漫长访问时,许多从前的英属殖民地,包括印度,已经获得了独立。

伊丽莎白的加冕仪式在英国电视台直播

Elizabeth became the first reigning monarch to visit Australia and New Zealand.

伊丽莎白是第一位访问澳大利亚和新西兰的英国在位君主。


Throughout the 1950s, more countries hauled down the union flag and the former colonies and dominions now came together as a voluntary family of nations.

整个20世纪50年代,越来越多的国家降下英国国旗,前英属殖民地和自治领自愿联合起来成为一个国际大家庭


Many politicians felt that the new Commonwealth could become a counter to the newly emerging European Economic Community and, to some extent, British policy turned away from the Continent.

许多政治家认为,新英联邦可能成为新兴的欧洲经济共同体的对立面,在某种程度上,英国的政策将远离欧洲大陆。

伊丽莎白的众多海外行程之一:1957年访美

But the decline of British influence was hastened by the Suez debacle in 1956, when it became clear that the Commonwealth lacked the collective will to act together in times of crisis. The decision to send British troops to try to prevent Egypt's threatened nationalisation of the Suez Canal ended in an ignominious withdrawal and brought about the resignation of Prime Minister Anthony Eden.

但1956年苏伊士运河战争的溃败加速了英国影响力的下降,当时英联邦显然缺乏在危机时期共同行动的集体意愿。派遣英国军队以试图阻止埃及威胁将苏伊士运河国有化的决定最终以可耻的撤军告终,并导致首相安东尼·艾登辞职。


This embroiled the Queen in a political crisis. The Conservative Party had no mechanism for electing a new leader and, after a series of consultations, the Queen invited Harold Macmillan to form a new government.

这让女王卷入了一场政治危机。由于保守党没有选举新领导人的机制,经过一系列磋商,女王邀请了哈罗德·麦克米伦组建新政府。


The Queen also found herself the subject of a personal attack by the writer Lord Altrincham. In a magazine article, he claimed her court was "too British" and "upper-class" and accused her of being unable to make a simple speech without a written text.

女王还发现自己被作家奥尔特灵厄姆勋爵人身攻击。在一篇杂志文章中,他声称她的王室“太英国化”和“上层阶级”,并指责她无法在没有书面文字的情况下发表简单的演讲。


His remarks caused a furore in the press and Lord Altrincham was physically attacked in the street by a member of the League of Empire Loyalists.

奥尔特灵厄姆勋爵的言论引起了媒体的轩然大波,他甚至在街上遭到了帝国保皇派联盟成员的身体攻击。


Nevertheless, the incident demonstrated that British society and attitudes to the monarchy were changing fast and old certainties were being questioned.

然而,这一事件已然表明,英国的社会状况和英国国民对君主制的态度正在迅速转变,那些旧时的金科玉律正在备受质疑


启动王室改革

Encouraged by her husband, notoriously impatient with the court's stuffiness, the Queen began to adapt to the new order.

女王的丈夫对宫廷陈旧乏味的秩序也是出了名的不耐烦。在丈夫的鼓励下,女王开始融入全新的秩序


The practice of receiving debutantes at court was abolished and the term "the Monarchy" was gradually replaced by "the Royal Family".

对于那些初涉社交的上流佳丽,宫廷不再予以接见;曾经常用的“君主”一词也逐渐被“王室”一词所取代。


The Queen was once more at the centre of a political row when in 1963, Harold Macmillan stood down as prime minister. With the Conservative Party still to set up a system for choosing a new leader, she followed his advice to appoint the Earl of Home in his place.

1963年,在哈罗德·麦克米伦辞去首相一职后,女王再次站在了政治争论的风口浪尖之上。由于保守党选举新领导人的制度还未完全建立,女王听从了麦克米伦的建议,任命霍姆伯爵为新首相。


It was a difficult time for the Queen. The hallmark of her reign was constitutional correctness, and a further separation of the monarchy from the government of the day. She took seriously her rights to be informed, to advise and to warn - but did not seek to step beyond them.

对女王而言,这无疑是一段如履薄冰的时期。她在统治期间注重宪法的正确性,并致力于将君主制与当时的政府进一步分离。她一丝不苟地行使自己的知情权、建议权和警告权,而并未试图僭越这些权利。


It was to be the last time she would be put in such a position. The Conservatives finally did away with the tradition that new party leaders just "emerged", and a proper system was put in place.

这也是女王最后一次被置于如此艰难的境地。此后,保守党最终废弃了“空降”新领导人的传统任命制度,并重建了更加合理的选举制度。

纪录片《皇室家族》史无前例地展现了君主家族的公众形象

By the late 1960s, Buckingham Palace had decided that it needed to take a positive step to show the Royal Family in a far less formal and more approachable way.

到了20世纪60年代末,白金汉宫决定采取积极措施,以一种更加非正式的、更加平易近人的方式向国民展现王室风采。


The result was a ground-breaking documentary, Royal Family. The BBC was allowed to film the Windsors at home. There were pictures of the family at a barbecue, decorating the Christmas tree, taking their children for a drive - all ordinary activities, but never seen before.

这个决定的结果是一部开创性的纪录片《皇室家族》。BBC被允许在家中拍摄温莎夫妇。有一家人在烧烤、装饰圣诞树、带着孩子开车兜风的照片——所有这些都是日常普通的活动,但以前从未出现在大众视线中。


Critics claimed that Richard Cawston's film destroyed the mystique of the royals by showing them to be ordinary people, including scenes of the Duke of Edinburgh barbecuing sausages in the grounds at Balmoral.

批评家声称理查德·考斯顿的影片以普通人的形象展示王室,包括爱丁堡公爵在巴尔莫勒尔广场烧烤香肠的场景,破坏了王室的神秘感。


But the film echoed the more relaxed mood of the times and did much to restore public support for the monarchy.

但这部影片呼应了那个时代更为轻松的情绪,并在很大程度上恢复了公众对君主制的支持


By 1977, the Silver Jubilee was celebrated with genuine enthusiasm in street parties and in ceremonies across the kingdom. The monarchy seemed secure in the public's affection and much of that was down to the Queen herself.

到1977年,人们在街头派对和整个王国的典礼上以真正的热情庆祝银禧。君主制在公众的喜爱中似乎是安全的,并且这在很大程度上取决于女王本人


历经争议和丑闻

Two years later, Britain had, in Margaret Thatcher, its first woman prime minister. Relations between the female head of state and female head of government were sometimes said to have been awkward.

两年后,玛格丽特·撒切尔成为英国第一位女首相。据说女性国家元首和女性政府首脑之间的关系有时很尴尬


One difficult area was the Queen's devotion to the Commonwealth, of which she was head. The Queen knew the leaders of Africa well and was sympathetic to their cause.

一个困难的领域是女王对其作为首脑的英联邦的忠诚。女王非常了解非洲的领导人,并且支持他们的事业。


She was reported to have found Thatcher's attitude and confrontational style "puzzling", not least over the prime minister's opposition to sanctions against apartheid South Africa.

据报道,她发现撒切尔的态度和对抗风格“令人费解”,尤其是在首相反对制裁种族隔离的南非的问题上。


Year by year, the Queen's public duties continued. After the Gulf War in 1991, she went to the United States to become the first British monarch to address a joint session of Congress. President George HW Bush said she had been "freedom's friend for as long as we can remember".

年复一年,女王延续履行着她的公共职责。在1991年的海湾战争之后,她去往美国并成为了第一个在国会联席会议上发表演说的英国君主。美国总统乔治布什称,她“从我们记事起就是自由的朋友”。

温莎城堡的大火促成了女王关于“灾难性一年”的评价

However, a year later, a series of scandals and disasters began to affect the Royal Family.

然而一年之后,一系列的丑闻和灾难开始冲击着王室。


The Queen's second son, the Duke of York, and his wife Sarah separated, while Princess Anne's marriage to Mark Phillips ended in divorce. Then the Prince and Princess of Wales were revealed to be deeply unhappy and eventually split up.

女王的第二个儿子约克公爵和他的妻子萨拉离婚了,而安妮公主和马克·菲利普斯的婚姻也以离婚告终。后来,威尔士的王子和王妃也被曝出琴瑟不调,最终分手。


The year culminated in a huge fire at the Queen's favourite residence, Windsor Castle. It seemed a grimly appropriate symbol of a royal house in trouble. It was not helped by a public row over whether the taxpayer, or the Queen, should foot the bill for the repairs.

这一年灾难的高潮在于女王平日钟爱的住所温莎城堡发生了一场严重的火灾。这似乎是王室陷入困境的一个极其恰当的象征。公众对于应该是由女王还是由纳税人承担修缮温莎城堡的费用的争论也并没有起到什么帮助。


The Queen described 1992 as her "annus horribilis" and, in a speech in the City of London, appeared to concede the need for a more open monarchy in return for a less hostile media.

女王将1992年描述为“灾难性的一年”,并且,在伦敦金融城的一次演讲当中,她似乎承认需要一个更加开放的君主制以换取不那么敌对的媒体。


"No institution, city, monarchy, whatever, should expect to be free from the scrutiny of those who give it their loyalty and support, not to mention those who don't. But we are all part of the same fabric of our national society and that scrutiny can be just as effective if it is made with a measure of gentleness, good humour and understanding."

“任何机构,城市,君主,诸如此类,都不应指望免于那些给予他们忠诚和支持的人的监督,更不用说那些没有忠诚和支持的人了。我们都是相同的国家和社会结构中的一部分,如果能采用一种具有温和,幽默并且理解的方式进行,监督会一样见效。”


The institution of monarchy was very much on the defensive. Buckingham Palace was opened to visitors to raise money to pay for the repairs at Windsor and it was announced that the Queen and the Prince of Wales would pay tax on investment income.

君主政体很大程度上是被动防御的。白金汉宫通过向访客开放以筹集资金来支付温莎城堡修缮的费用,并且宣布威尔士王子和王妃会将投资收益用于支付税款。

女王在位期间致力于维护英联邦

Abroad, the hopes for the Commonwealth, so high early in her reign, had not been fulfilled. Britain had turned its back on its old partners with new arrangements in Europe.

在海外,她早年统治时期对于英联邦的高度期望并没有实现。随着欧洲新格局的出现,英国逐渐放弃了它旧时的同伴


The Queen still saw value in the Commonwealth and was deeply gratified when South Africa, where she had come of age, at last threw apartheid aside. She celebrated with a visit in March 1995.

但女王仍然在英联邦的身上看到了价值,并且为南非——她成年的地方——最终废除了种族隔离制度深感欣慰。她以1995年3月的一次出访作为庆祝。


At home, the Queen sought to maintain the dignity of the monarchy while public debate continued on whether the institution had any future.

在国内,当公众持续争论君主制是否还有未来时,女王致力于维护这一制度的尊严


戴妃逝世 王室危机


威尔士王妃戴安娜去世后,女王备受批评

As Britain struggled to find a new destiny, she tried to remain a reassuring figure, and with a sudden smile could lighten a solemn moment. The role she valued above all was that of symbol of the nation.

当英国艰难寻求新的命运时,她努力保持着一个令人安心的形象,并用一个微笑来缓和严肃的时刻。她最珍视的角色是这个国家的象征。


However, the monarchy was shaken and the Queen herself attracted unusual criticism after the death of Diana, Princess of Wales, in a car accident in Paris in August 1997.

然而,当威尔士王妃戴安娜于1997年8月在巴黎的一场车祸中去世后,君主制受到动摇,女王本人也受到了不同寻常的批评


As the public crowded around the palaces in London with tributes of flowers, the Queen seemed reluctant to provide the focus that she had always tried to do during great national moments.

当人们聚集在伦敦的宫殿周围,放置鲜花以示悼念时,女王似乎不情愿像她以前总在重要的全国性时刻做的那样——表达关注。


Many of her critics failed to understand that she was from a generation that recoiled from the almost hysterical displays of public mourning that typified the aftermath of the princess's death.

许多批评者无法理解,女王这一代人,会抵触王妃去世后那种近乎歇斯底里的公开哀悼表现。


She also felt as a caring grandmother that she needed to comfort Diana's sons in the privacy of the family circle. Eventually, she made a live broadcast, paying tribute to her daughter-in-law and making a commitment that the monarchy would adapt.

同时她也觉得,作为一个慈爱的祖母,此时她需要在私人的家庭圈子的空间里安慰戴安娜的儿子们。最后,她进行了现场直播,向儿媳致敬,并承诺王室会适应改变


在和解中拥抱庆典


Margaret, in the Queen's Golden Jubilee year, 2002, cast a shadow over nationwide celebrations of her reign.

2002 年女王金禧年,王太后和玛格丽特公主的去世给举国庆祝女王统治的活动蒙上了一层阴影。


But despite this, a million people crowded into The Mall, in front of Buckingham Palace, on the evening of the jubilee.

但尽管如此,在禧年之夜,仍有一百万人挤进了白金汉宫前的广场表达了庆祝。


In April 2006, thousands of well-wishers lined the streets of Windsor as the Queen performed an informal walkabout on her 80th birthday. And in November 2007, she and Prince Philip celebrated 60 years of marriage with a service attended by 2,000 people at Westminster Abbey.

2006年4月,当女王在80岁生日那天进行了一次非正式的散步时,成千上万的祝福者站在温莎的街道两旁。2007年11月,她和菲利普亲王在威斯敏斯特教堂举行了一场有2000人参加的仪式,庆祝他们结婚60周年。


There was yet another happy occasion in April 2011 when the Queen attended the wedding of her grandson, William, Duke of Cambridge, to Catherine Middleton.

2011 年 4 月,女王参加了她的孙子剑桥公爵威廉与凯瑟琳·米德尔顿的婚礼,这是另一个快乐的时刻。

威廉王子和凯瑟琳·米德尔顿的愉快婚礼

In May that year she became the first British monarch to make an official visit to the Irish Republic, an event of great historical significance. In a speech, which she began in Irish, she called for forbearance and conciliation and referred to "things we wish had been done differently or not at all".

同年 5 月,她成为第一位正式访问爱尔兰共和国的英国君主,这是一个具有重大历史意义的事件。在一场以爱尔兰语开头的演讲中,她呼吁宽容和和解,并提到一些过去“我们希望采取不同的做法,或根本不要这样做”。


A year later, on a visit to Northern Ireland as part of the Diamond Jubilee celebrations, she shook hands with the former IRA commander Martin McGuinness.

一年后,作为钻石禧年庆典的一部分访问北爱尔兰时,她与爱尔兰共和军前指挥官马丁·麦吉尼斯握手。


It was a poignant moment for a monarch whose much-loved cousin, Lord Louis Mountbatten, had been killed by an IRA bomb in 1979.      

她喜爱的表哥路易斯·蒙巴顿勋爵在1979年被爱尔兰共和军炸死,对于这位君主来说,这是一个令人心酸的时刻。

里程碑式的时刻:女王与马丁·麦吉尼斯握手

The Diamond Jubilee brought hundreds of thousands of people on to the streets and culminated in a weekend of celebrations in London.

钻禧庆典让数十万人走上街头,并在伦敦的周末庆祝活动中达到高潮。


The referendum on Scottish independence, in September 2014, was a testing time for the Queen. Few had forgotten her speech to Parliament in 1977 in which she made clear her commitment to a United Kingdom.

2014 年 9 月的苏格兰独立公投是对女王的又一场考验。很少有人忘记她在 1977 年向议会发表的讲话,其中明确表示了她对英联邦的承诺。


"I number kings and queens of England and of Scotland, and princes of Wales among my ancestors and so I can readily understand these aspirations. But I cannot forget that I was crowned Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland."

“我将英格兰和苏格兰的国王和王后以及威尔士亲王列为我的祖先,因此我很理解这些心愿。但我不能忘记我被加冕为大不列颠及北爱尔兰联合王国的女王。”


Once the result of the vote was known, her public statement underlined the relief she felt that the Union was still intact, although recognising that the political landscape had changed.

苏格兰拒绝脱离英联邦的投票结果一公布,她公开声明虽然认识到政治格局已经改变,但是自己仍为联邦仍然完整而松了一口气。


"Now, as we move forward, we should remember that despite the range of views that have been expressed, we have in common an enduring love of Scotland, which is one of the things that helps to unite us all."

“现在,在我们向前迈进的时候,我们应该记住,尽管人们表达了各种各样的观点,但我们都有一个共同点,那就是对苏格兰永恒的爱,这是有助于团结我们所有人的东西之一。”


In later years the Queen withdrew from much of public life though she appeared on the balcony at Buckingham Palace for her Platinum Jubilee in 2022.

2022 年,女王出现在白金汉宫的阳台上庆祝她的白金禧年,但后来她退出了大部分公共生活。

女王于2022年的白金禧年出现在白金汉宫的阳台上

On 9 September 2015 she became the longest reigning monarch in British history, surpassing the reign of her great-great-grandmother Queen Victoria. In typical style she refused to make any fuss saying the title was "not one to which I have ever aspired".

2015 年 9 月 9 日,她成为英国历史上在位时间最长的君主,超过了她的曾曾祖母维多利亚女王的在位时间。她拒绝大惊小怪,这是她的典型风格,说这“不是我渴望的”。


Less than a year later, in April 2016, she celebrated her 90th birthday. She continued with her public duties, often alone after the retirement of the Duke of Edinburgh in 2017.

不到一年后,也就是 2016 年 4 月,她庆祝了自己的 90 岁生日。在 2017 年爱丁堡公爵退休后,她经常独自履行公共职责。


There were continued strains on the family - including her husband's car accident, the Duke of York's ill-judged friendship with convicted American businessman Jeffrey Epstein and Prince Harry's growing disillusionment with life in the royal family.

这个家庭一直承受着压力——包括她丈夫的车祸、约克公爵与被定罪的美国商人杰弗里·爱泼斯坦的错误判断友谊以及哈里王子对王室生活的幻想破灭。


These were unsettling moments, presided over by a monarch who demonstrated that she was still firmly in control. There was also the death of Prince Philip in April 2021, in the midst of the coronavirus pandemic, and her Platinum Jubilee a year later.

这些都是令人不安的时刻,由一位君主主持,该君主表明她仍然牢牢掌握着权力。2021年4月,在冠状病毒大流行期间,菲利普亲王也去世了,一年后,她迎来了白金禧年。


无憾无悔


Although the monarchy might not have been as strong at the end of the Queen's reign as it was at the start, she was determined that it should continue to command a place of affection and respect in the hearts of the British people.

尽管君主制在女王统治结束时可能没有开始时那么强大,但她决心继续在英国人民心中占有一席之地,赢得爱和尊重


On the occasion of her Silver Jubilee, she recalled the pledge she had made on a visit to South Africa 30 years before.

在她的银禧纪念之际,她回忆起 30 年前她在访问南非时做出的承诺。


"When I was 21, I pledged my life to the service of our people and I asked for God's help to make good that vow. Although that vow was made in my salad days, when I was green in judgement, I do not regret, or retract, one word of it."

“21岁时,我曾发誓要服务于子民,我祈求上帝 帮我实现誓言。虽然许下这个誓言之时我还青葱年少,涉世未深,但我至今无憾无悔,一个字也不收回。”


原文链接:

https://www.bbc.com/news/uk-61605149


编译 | Quriosity全体成员

排版 | 郝喜桓






【声明】内容源于网络
0
0
QuriositySISU
编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
内容 1081
粉丝 0
QuriositySISU 编译全球年轻新风尚 滋养你的优质好奇心SISU国际新闻编译实践项目平台
总阅读203
粉丝0
内容1.1k