全文字数:2783字 / 阅读时间:9分钟
逃
离故土,成为潮流
Immigration
Becomes popular
For years, the arrival of Indian migrants in the US has been slow but steady, amounting to dozens or hundreds each month. This year, however, the figures have spiked.
多年以来,来自印度的美国移民人数增长缓慢而稳定,一直维持在每月数十人或数百人。但今年,这个数字得到飙升。
(图源BBC)
“While some migrants are coming to the US for economic reasons, many are fleeing persecution back home.” said Deepak Ahluwalia, an immigration lawyer who has represented Indian nationals in Texas and California.
Deepak Ahluwalia是一名在美国得克萨斯州和加利福尼亚州代表印度国民的移民律师。他说:“有些人移民美国是出于经济原因,但有很大一部分人是为了逃离国内的迫害。”
The latter group range from Muslims, Christians and "low-caste" Hindus to members of India's LGBT community who fear violence at the hands of extreme Hindu nationalists, or supporters of secessionist movements.
后者涉及的群体极其广泛,包括穆斯林、基督教徒、“低贱种姓*”的印度教徒、害怕被印度极端民族主义者施暴的LGBTQ群体、分离主义*运动的支持者等等。
译注:“种姓制度”:种姓制度是曾在印度、孟加拉国、斯里兰卡等国普遍存在的一种以血统论为基础的社会体系)
“分离主义”:目标是从现存的主权国家中分离出一部分领土建立自己独立的国家。分离主义的核心推动力一般是来自该国内的某少数族群,并且该族群有自己的集体认同和自己宣称的家国领土(homeland)。
移
民决定,何其艰难
Tough
decisions
Over the years, Jashan Preet Singh, 24, had grown accustomed to daily discrimination in his hometown of Jalandhar - harassment and beatings doled out by his neighbours, and a family that had largely turned its back on him. But what happened late last year was different.
24岁的Jashan Preet Singh已经习惯了多年以来在故乡贾朗达尔市备受欺凌的生活:除邻居骚扰殴打之外,甚至家人对他也冷眼相待。但去年年末,这种情况极剧恶化。
"There were 15 or 20 people who tried to kill me," he told the BBC from Fresno, California. "I ran away from there and saved my life. But they cut various parts of my body." The attack left him with a mutilated arm and a severed thumb.
“大概有15到20个人想要杀了我,”他说,“我逃出了生天,但他们从我身上切下了几块肉。”经历这场浩劫后,他的一支手臂残缺不全,一根大拇指已经被切断。
Mr Singh's escape set him on a journey that took him through Turkey and France. Eventually, it led him to the US-Mexico border, nearly 8,000 miles away, where he crossed into California to begin a new life in the US.
这让Singh走上了一条经由土耳其到法国的逃亡之路。最终,他到达了8000英里之外的美国墨西哥边境线(下文称“美墨边境线”),并且从此达到加利福尼亚,开始了在美国的新生活。
For Mr Singh, the decision to leave his country wasn't an easy one. He first considered moving to another Indian city, but feared that he would be treated just as badly. "The culture is not open-minded for gay people," he said. "Being gay over there is a big issue."
对于Singh来说,逃离故土的决定并非那么容易。他一开始打算移居另一个印度城市,但是害怕这仍然无法改变他的困境。“(印度)文化对于同性恋人群而言并不开明。”他说,“在那里当个同性恋者可不寻常。”
身
陷囹圄,窘迫无奈
Tough Deliema
Members of the LGBT community still largely face prejudice and hostility in though India decriminalised gay sex in 2018 and same-sex marriage remains illegal.The impact of the spirited, vibrant movement has been most visible in big cities,but not remote areas or countryside.
即使在2018年,同性恋性行为已经在印度合法化,但同性婚姻尚未合法,LGBTQ群体仍面临着极大的偏见和敌意——这场盛大的、震撼人心的平权运动确实在大城市轰动一时,但在边远地区和乡村,它的影响力依然有限。
2018年9月6日下午,印度最高法院判决,推翻《刑法》第377条,将成人同性恋性行为非罪化,同性恋性行为将不再是犯罪行为。同时,最高法院将性取向定义为一种生理现象,称任何基于性取向的歧视都是对基本人权的侵犯。
Mr.Singh was not the only one who got trapped in this dilemma.In India,Adhila Nassrin and Fathima Noora are a young lesbian couple.Faceing strong opposition from their families after they disclosed their relationship,they took refuge at Vanaja Collective,a shelter for LGBTQ people and other marginalised communities, in Kozhikode district in northern Kerala.
Singh并不是唯一一个陷入困境的人。在印度,一对年轻的女同性恋伴侣Adhila Nassrin和Fathima Noora面对家人对她们亲密关系的极力阻挠,逃难至喀拉拉邦北部科泽科德区的Vanaja Collective(一个为LGBTQ群体以及其他边缘化群体提供的庇护所)。
印度同性恋女情侣Adhila Nassrin和Fathima Noora
They agreed to accompany Ms Nassrin's parents back home after being promised they would come to no harm,but a few days later, Ms Noora's family forcibly took her away.This June,they sighed a petition for free cohabitation and got permitted。But they said they still fear threats from their families.
在保证不会受到伤害后,二人同意陪Nassrin的父母回家。但几天后,Noora的家人就将她强行绑走。今年六月,两人签署了一份请求自由同居的请愿书并被裁决允许。但她们表示,仍然非常害怕来自双方家人的威胁。
自
由之旅,山高水险
Tough
Journey
Immigrants such as Mr Singh often see the US as "the ultimate gateway to a better life”, said Mr Ahluwalia, the lawyer. The enormous distances involved, however, make the trip to the US extremely challenging.
律师Ahluwalia说,像Singh这样的移民通常都把美国视作“通往幸福人生的最后一道大门”。但两地间的远距离就让这场移民之旅变得极其艰难。
Traditionally, Indian migrants who arrive at the US-Mexican border use "door-to-door" smuggling services, with journeys arranged from India to South America. They are often guided the entire way and travel in small groups with their fellow countrymen who speak the same language.These networks often begin with India-based "travel agents" -- part of a sophisticated smuggling network--which outsource parts of the journey to partner criminal groups in Latin America.
到达美墨边境线的印度移民通常选择“门对门”的走私服务:从印度到南美的行程都会被安排妥当。他们提供全程导游,把所有人分成几个小组,组内人都是讲相同语言的同乡。而这些走私网络始于印度为基地的“旅行社”——庞大走私网络中的第一环。他们会将部分行程外包给拉丁美洲的犯罪团伙。
Take Mr.Singh for example,His brother soon put him in touch with an "travel agency".They took him first to Turkey - where "life was very tough" - and then to France, where he briefly considered staying but was unable to find work. Eventually, his "travel agent" arranged for him to join a small group of Indians headed to the US, where many - Mr Singh included - had family members.
以Singh为例,他的兄弟帮助他和一个“旅行社”取得了联系。它先将Singh带到了土耳其(“那里生活条件很艰苦。”),而后又带到了法国。他曾简单想过要在那生活一阵子,但因找不到工作而作罢。最终,这个“旅行社”安排他加入了一个去往美国的印度人小分队,在这里,包括Singh在内的许多人都有自己的家庭。
In this way,even guided by seasoned smugglers, the trip to the border is often one that is fraught with dangers, including robberies and extortion at the hands of local gangs or corrupt authorities or extreme weather, injuries and illness.
但是以这种方式旅行,即使有经验丰富的走私者作为向导,通往边境线的旅途也仍然险象环生:抢劫、当地帮派甚至腐败政府的敲诈勒索或者极端天气、意外受伤和感染恶疾。
2019年在巴拿马的一个人道主义营地的印度移民
These dangers were highlighted in 2019, when a 6-year-old Indian girl from Punjab was found dead in the scorching desert near the border town of Lukeville, Arizona - a case that made headlines in India.
这种危险曾登上印度的新闻头条。2019年,一名来自旁遮普的6岁印度女孩被发现热死在亚利桑那州边境城市卢克维尔附近的灼热沙漠中。
崭
新开始,何日得见
An Uncertain
fresh start
Once in the US, migrants such as Mr Singh begin a long legal process to apply for asylum. Most often, it begins with what US officials term a "credible fear interview", in which they must convince authorities they face persecution if returned home.
从到达美国开始,像Singh这样的移民就开始了申请庇护的漫漫长路。他们通常会先接受一次“可信度问话”,让政府部门相信一旦他们回到家乡,就会受到迫害。
"This first step is the most important," Mr Ahluwalia explained. "If he [the officer] deems there is no credible fear, your case is never going to move forward. That is very catastrophic." If an asylum officer believes these fears are credible, would-be asylum seekers are likely to be issued a notice to appear before an immigration judge who will consider their request.
“第一步是最重要的。”Ahluwalia解释道,“如果他(政府官员)认为危险没有那么严重,你的申请之路可能永远都走不到下一步,而这对我们来说无疑是灭顶之灾。”而如果这些庇护寻求者得到了官员的信任,他们可能会收到一张出庭通知书,并需要见移民法官,法官会再次考虑他们的请求。
印度国民越过边境后正在接受美国移民官员的处理
The process is lengthy--with wait times of several years now the norm across the US - with no promise of a positive outcome. Mr Singh, for his part, has been in the US since late June. At the moment, he is saving up money to hire a lawyer.
这个过程极其漫长——要根据现行的美国标准等上几年时间,而且谁也不能保证一个好的结果。对于Singh而言,他去年六月就已来美,现在还在攒钱雇一个律师。
While his long-term future in the US is by no means guaranteed, and his journey was long, it was better than the alternative, he said. "I would always fear for my life.Since I have been here, I have never felt such a thing."
但他说,即使日后在美国的生活毫无保障、前路漫漫,也总好过留在印度。“我一直都在担心生命安全,但是自从来了这里,就再也没有了那种担忧。”
重点词汇:
· harassment
骚扰;烦扰
例句:They have a policy of zero tolerance for sexual harassment.
他们对性骚扰采取绝不容忍的政策。
· hostility
敌意;对抗;(对思想、计划或情形的)愤怒反对,愤怒反抗;战争行为
例句:Hostility towards outsiders is characteristic of both human and non-human animals.
外来者怀有敌意是人类和其他动物共有的特征。
SUMMER.TIME.
原文链接:
https://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-62893926
https://www.bbc.com/news/world-asia-india-61657236
编译|唐潇
排版|唐潇

