全文字数:2751字 / 阅读时间:6分钟
放眼好莱坞 到处是爱尔兰老公?
基里安·墨菲终于爆红了。在《奥本海默》之前,这位刚刚加冕的奥斯卡影帝一直在诺兰的影片中担当各种角色,其中最引人注目的是BBC2剧集《浴血黑帮(Peaky Blinders)》中的汤米·谢尔比,逐渐积累了不少粉丝。
最近你也可能在网上经常看到在《神探夏洛克》里饰演莫里亚蒂的安德鲁·斯科特(Andrew Scott)和《晒后假日》的主演保罗·麦斯卡(Paul Mescal)的资讯。
由他们俩主演的电影《我们都是陌生人(All of Us Strangers)》在网上掀起了一阵讨论的热潮。他们不仅在银幕上化学反应满满,在幕后采访里和红毯上也是默契十足,二人的亲密互动让网上的粉丝们连声尖叫。
这几位演员有什么共同点?怎么这么帅气,这么迷人,这么不容忽视?
答案之一是 —— 他们都是爱尔兰帅哥。
去年《Elle》杂志就说,2023年的夏天是火辣爱尔兰帅哥的天下(“hot Irish guy” summer)。虽然已经到了今年春天了,但在社交媒体上,这些帅哥们依然热力不减。
However, this new male-driven phenomenon likely stems from the convergence of the two online trends: an overwhelming fan appetite for male celebrities in the “internet boyfriend” era, and a growing interest in Irish culture. The result is a super-online (and horny) generation of Hibernophiles.
这种爱尔兰男性一统天下的现象,很可能是基于两个原因:一是社交媒体进入了“互联网老公”时代,粉丝对帅哥们热情满溢;二是人们对爱尔兰文化日益增长的兴趣。这两个趋势结合在一起,造就了一代活跃于网络、超爱爱尔兰帅哥的“爱尔兰控”。
答案之二是 —— 有学者认为,这些爱尔兰男人都体现出一种“温柔的男子气概(a kind of soft masculinity)”。
That newfound perception of Irish men as harmless and gentle feels connected to a wider trend that they’ve shown up in on the internet: the “babygirl.” The moniker has become a go-to term of endearment for grown men in Hollywood who are physically attractive and display pleasant traits. According to Mashable, it describes “when a man is being cute, comfortable in his masculinity, or weak in an evocative way.”
公众对爱尔兰男人无害和温柔的新看法,与互联网上出现的一种更广泛的趋势有关:“宝宝(babygirl)”。这个称谓已成为粉丝对长相迷人、性格讨喜的好莱坞男明星的一种爱称。
按照Mashable博客的解释,“babygirl”这个词现在用来形容“男性非常可爱,既表现出松弛的男性气质,又偶尔脆弱,惹人怜爱。”
从左到右,演员基里安·墨菲、安德鲁·斯科特和保罗·麦斯卡在2024年2月18日参加2024年英国电影艺术学院奖
Carlo Paloni/盖蒂图片社
爱尔兰人如何褪去刻板印象?
Presumably, there’s a link between the idyllic postcard image many Americans have of Ireland — lush green pastures, poetry, music, and a friendly population — and the view of Irish men as ideal romantic partners. It has certainly helped that Americans and consumers worldwide have been inundated with images of handsome Irish men in popular culture, from former James Bond star Pierce Brosnan to One Direction member Niall Horan to scruffy sex symbol Colin Farrell.
美国人对爱尔兰有一种田园诗般的美好印象——郁郁葱葱的绿色牧场、诗歌、音乐,还有友善的人民,这可能让他们把爱尔兰男性和理想的浪漫伴侣联系起来。爱尔兰男性的帅气形象已经深入人心,从前任《007》演员皮尔斯·布鲁斯南,到单向乐队的奈尔·霍兰,再到科林·法瑞尔,爱尔兰男人的形象无处不在,深受大家喜爱。
皮尔斯·布鲁斯南、奈尔·霍兰和科林·法瑞尔
But Mary M. Burke, a professor of English at the University of Connecticut and the author of Race, Politics, and Irish America, says the perception of Irish masculinity in America wasn’t always so dreamy. In fact, she says that at one point, Irish men represented “the very opposite of what was deemed desirable in ‘respectable’ white America.”
但是,康涅狄格大学英语教授、《种族、政治和爱尔兰裔美国人》一书的作者玛丽·M·伯克表示,爱尔兰男性的形象在美国人眼中并非一直都是那么光鲜亮丽。爱尔兰男性曾经被视为与“体面”的白人美国社会格格不入。
The 1845 Irish famine meant a huge influx of immigrants to the US, and the men quickly gained a reputation as “feckless, uncultured, and prone to drunkenness and violence,” Burke explained.
伯克解释说,1845 年的饥荒让大量爱尔兰移民涌入了美国,很快这些人就被安上了没出息、没文化、爱酗酒、爱打架“的名声。
“酒量:爱尔兰人等级”
在好莱坞早期,爱尔兰人扮演的大多都是牧师和警察,“浪漫”这个词跟他们八竿子打不着。
都柏林大学学院教授露丝·巴顿说:“爱尔兰演员和爱尔兰人这个身份标签,尤其是爱尔兰人的男子气概,在世纪之交开始变得更加性感。1998 年北爱尔兰问题(The Troubles)*结束之后,凯尔特虎(Celtic Tiger*)、鸡仔文学(chick lit*)、Bono 和 U2 乐队之类的东西,塑造了全新的爱尔兰形象,尤其改变了爱尔兰男性的形象。”
译注:Celtic Tiger(凯尔特虎)是指爱尔兰在1995年至2007年间经济快速增长的时期。当时爱尔兰经济以平均每年9.4%的速度增长,被视为能与东亚国家如“四小龙”相媲美的经济增长案例。然而,这一繁荣期后来因房地产泡沫而导致严重的经济衰退。
The Troubles(北爱尔兰问题)是指由1960年代末至1990年代末在北爱尔兰的长期暴力活动,是北爱尔兰人支持留英的联合派「unionist」和支持脱英的民族派「nationalist」之间长达三十年的派系冲突。1998年4月10日,北爱尔兰各派达成《 贝尔法斯特协议 》,即英国政府将部分立法权和执法权下放,同意北爱组建地方自治政府,基本为北爱问题画上句号。
chick lit(鸡仔文学)是一个文学术语,用来描述一种针对年轻女性的流行小说类型。这类小说通常以幽默和轻松的方式处理浪漫关系、女性友谊和职场挑战。通常,这类小说的主角是城市中的异性恋年轻女性。《BJ单身日记》和《欲望都市》都被认为是"Chick lit"的代表作。这一词在1990年代和2000年代广泛使用,但随着时间的推移,因其带有性别歧视色彩逐渐被淡化。
U2乐队(右二为Bono)
“In some ways, the notion of the attractiveness of Irish men in today’s America is a corrective to the old stereotype of the Irish male immigrant,” she said.
伯克认为,“如今美国人对爱尔兰男性魅力的追捧,从某种程度上说是对过去爱尔兰男性移民老旧刻板印象的一种纠正。”
“主流里的非主流”
都柏林大学学院教授 Diane Negra 认为,这种观念的转变代表了“爱尔兰人的灵活种族地位(flexible racial status of Irishness)”。
She expands that this is due to a complex history and ethnic identity that allows them to “oscillate between otherness and whiteness.”
她认为,这种灵活性源于爱尔兰人复杂的历史和民族身份,使得他们能够在“他者”和“白人”身份之间摇摆转换。
Likewise, Burke says white Irish people fit into a category of “non-vanilla vanilla” in the Western imagination.
伯克也提到,爱尔兰人在西方语境中属于“主流里的非主流(non-vanilla vanilla)”。
“别亲我!我不是爱尔兰人!”
In a larger sense, for millennials and Gen Z audiences, Ireland’s politics seem refreshingly unproblematic.
大而言之,对于千禧一代和Z世代来说,爱尔兰的政治看起来很“小清新”。
“Ireland stands for nothing on the world stage,” Barton said. “We’re not an aggressor. We’re not a colonizer. The Troubles are over. We actually live in one of a few countries with a fairly stable democracy. We don’t have crazy leaders. It’s a benign kind of identity, Irishness.”
都柏林大学学院教授露丝·巴顿提到:“在世界舞台上,爱尔兰的存在感一直很稀薄。我们不是侵略者也不是殖民者,北爱尔兰问题也已经结束了。我们实际上生活在一个相当稳定的民主社会厉。我们没有疯狂的国家领导人。爱尔兰的国民身份非常温和。”
In other words, the Irish have all the charm Americans find in a British accent, maybe more—Barton cited a certain richness to “Hiberno-English”—with none of the baggage of the Brits.
巴顿还提到了爱尔兰英语(Hiberno-English)独特的魅力,对于美国人来说,他们身上包含了所有英式口音的魅力,又没有英国人这么重的包袱。
对于美国人来说,爱尔兰演员对主流口味来说有着恰到好处的“异国风情”。他们虽然是英语母语者,但是带有一种很可爱的口音,给观众一种既熟悉又新奇的感觉。
当然,爱尔兰的历史对其国民性格产生了涓滴效应(trickle-down effects)*。根据密歇根州立大学的教授迈克尔·帕特里克·吉列斯皮的研究,爱尔兰的过往渗透进了整个国家的幽默感中。
译注:涓滴效应,指少量的变化不断积累形成积极的效果。
“They have a great sense of irony,” he said. “I mean, they were an English colony for 750 years. I think that would certainly give anyone a bit of cynicism. There’s a great deal of value placed on wit and on repartee and being able to think on your feet, to think quickly and to deal with ambiguity.”
他说:“爱尔兰人极具讽刺精神,毕竟他们曾经被英国殖民了 750 年,这肯定会让人人都有点愤世嫉俗。他们非常重视机敏巧智、妙语如珠、急中生智和处理含糊其辞的能力。”
“只有在爱尔兰,总统会在ATM前面排队”
oscillate
v. 摇摆;振荡 to move in one direction and then back again many times
The fan was oscillating.
电扇在摆动。
原文链接:
https://www.vox.com/culture/24085155/irish-cillian-murphy-paul-mescal-andrew-scott-barry-keoghan
https://slate.com/culture/2023/12/irish-actors-colin-farrell-chris-o-dowd-cillian-murphy-saoirse-ronan.html
编译 | 张馨予 罗丽艾 王培霖 莫镇萍 王诗怡
排版 | 张馨予
点击关注,携手成长👇

