南瓜香料相关产品已成为美国秋日标志性潮流,其甜美的味道背后却暗藏着一段“辛辣”的历史
全文字数|4886
阅读时长|10分钟
01
秋天第一杯喝什么?南瓜香料拿铁!
星巴克推出南瓜香料拿铁。/星巴克
2003 年,星巴克首次将南瓜香料拿铁列入美国门店菜单,其后该饮品的年度发布日期越来越提前。今年的推出日已经提前到了8月26日。一经上市,美国星巴克门店的客流量激增27%。星巴克公司表示,如今在其运营的 89 个全球市场中,有 85 个都能到这款饮品。
据统计,美国人每年在南瓜香料味食品上的花费高达5亿美元,而在南瓜香料产品上的支出每年都在攀升,2003年全球南瓜香料产品市场的价值为11亿美元,预计到2035年,该行业的规模将扩大一倍以上。
"I only remember pumpkin spice as the key flavour in pumpkin pie, and we'd make it once a year for Thanksgiving," says culinary scientist and author Jessica Gavin.
烹饪学家兼作家杰西卡·加文表示:“我只记得南瓜香料是南瓜派里的主要风味,而且我们每年感恩节都会做一次南瓜派。”
南瓜派是感恩节餐桌上最受欢迎的一道菜肴,甚至比感恩节火鸡还要重要,南瓜香料烘焙能唤起节日聚会和家庭传统的回忆,也象征着庆祝丰收,南瓜香料作为南瓜派的主要原料逐渐成为感恩节的核心。
02
南瓜香料为何风靡全球?
星巴克被认为是各种南瓜香料风潮的开创者。
根据星巴克的官网信息显示,这一想法诞生于其西雅图总部七楼的一个实验室里。2003 年,新款南瓜香料拿铁在消费者测试中大获成功。
但真正的转折点是,当消费者开始在社交媒体上分享对这款饮品的喜爱后,它便从一种受欢迎的咖啡口味,发展成了价值十亿美元的产业 ,南瓜香料产品线不仅涵盖咖啡,还延伸到蜡烛、啤酒、润唇膏,甚至宠物狗零食。“万物皆可南瓜香料” 的潮流就此诞生。
南瓜香料的狂热如今已延续至烘焙食品、家居香氛、身体护理。/Alamy
"From a consumer psychology standpoint, pumpkin spice works because it tastes like a feeling," says Helen Chun, Professor of global marketing at Cornell University. "Starbucks tied it to warm emotional associations – cosiness, nostalgia, family gatherings – and then offered it only for a limited time, which builds anticipation and desire."
康奈尔大学全球市场营销学教授海伦·春说:“从消费者心理学的角度来看,南瓜香料之所以有效,是因为它尝起来像一种感觉,星巴克将其与温暖的情感连接,把舒适、怀旧、家庭聚会联系在一起,然后仅限时间提供,从而激发了人们的期待与欲望。”
多伦多城市大学市场营销学副教授马修·菲尔普也表达了类似观点:“他们本可以称之为‘南瓜派拿铁’或‘感恩节拿铁’,但一些关于‘南瓜香料’的说法暗示了一种复杂性,并形成了让人能够心领神会的记忆点,尽管在此之前‘南瓜香料’并非常用术语。”
03
源自亚洲的香料为何成为美国文化象征?
Pumpkin spice lattes are, in many ways, globalization in a cup, the product of hundreds of years of exchange between Europe, Asia and the Americas.
从诸多层面来看,南瓜香料拿铁可谓是 “一杯装尽全球化” 的产物,凝聚了亚欧美大陆数百年的贸易交流史。
Contrary to common perception, the drinks often contain no pumpkin. What is essential is a signature mix of spices that is typically found in pumpkin pie, including cinnamon, nutmeg, ginger and allspice.
出乎意料的是,南瓜香料拿铁通常不含南瓜成分。其核心是一组标志性香料混合物,常见于南瓜派中,包括肉桂、肉豆蔻、生姜和多香果等多种香料。
但肉豆蔻、生姜、肉桂和丁香等都是是亚洲本土香料,南瓜香料是如何成为美国文化的代名词呢?
南瓜香料拿铁的根源于香料贸易的暴力时期/Alamy
The aroma of cinnamon and nutmeg smells like sweet autumn nostalgia in the US, but the real story behind pumpkin spice is far spicier.
虽然肉桂和肉豆蔻的香气在美国闻起来就像甜蜜的秋日怀旧气息,但其背后的真实故事要辛辣得多。
罗马时代至中世纪,全球对香料的需求持续增长,影响了亚欧多地经济走向,开拓最早国际贸易路线、塑造了沿用至今的世界经济格局,而香料掌控者可左右全球财富流向。
1498年,葡萄牙探险家瓦斯科·达伽马首次开辟欧洲至印度的直达“香料航线”,这标志着欧洲与南亚贸易的开始。在此之前,阿拉伯人作为中间商将香料从印度运到红海或者波斯湾港口来赚取巨额差价。除了给阿拉伯商人带来“差价”利润损失外,达伽马还在海上对阿拉伯商人发起武装袭击。
1621年,荷兰人迫切希望垄断仅在印度尼西亚班达群岛种植的昂贵稀有肉豆蔻,几乎杀害所有班达岛居民,并奴役其剩余人口,同时将这种香料出售欧洲以获取巨额利润。
在17世纪,生姜被引入加勒比地区,英国、西班牙和法国依靠奴役劳工在种植园中种植。
看似无关紧要的香料,却在历史上产生了意想不到的的重要影响。
The result was a lasting change to people’s diets in Europe, which became a lot less bland and monotonous. But more importantly, spices became another way to define what it meant to be wealthy and powerful. This came with a profound social, emotional and economic impact in Europe, says Van Der Veen.
莱斯特大学考古学教授玛丽克・范德芬表示:“香料在全球范围内的流通,催生了对陆地及沿海建设大规模基础设施的需求。其带来的结果之一,是欧洲人的饮食结构发生了永久性改变 —— 食物不再像以往那样清淡乏味、单调无趣。但更重要的是,香料成为了另一种界定 “富有与权势” 的象征,这一变化给欧洲社会带来了深远的社会、情感及经济层面的影响。”
As a result, the hunger for spices went well beyond their aromatic flavour. While spices had been consumed in Asia for most likely as long as there had been people living there, in Europe they became a new symbol of high social status.
因此,人们对香料的渴求远不止于其芳香的风味。在亚洲,自人类在此定居以来,香料或许已成为日常生活饮食的一部分;而在欧洲,香料却成了彰显崇高社会地位的新象征。
“The consequences of these trivial products – trivial in that you don't need them for nutrition – are cataclysmic,” says Paul Freedman, a historian at Yale University. “They were the first goods to have such dramatic and unanticipated consequences.”
耶鲁大学历史学家保罗·弗里德曼说:“这些产品本身是无关紧要的,因为你并不需要它们来提供营养,但其后果却是灾难性的。它们是首批能产生如此重大且始料未及的后果的产品。”
这些后果包括新大陆的殖民化 ,当年克里斯托弗・哥伦布为寻找香料而偏离航线,未向东方航行,反而向西进发,因这一航线错误而意外到达了美洲。
北美洲曾被多个欧洲群体殖民,因此早期形态的美国受英国文化影响深远,这一点体现在节日期间的饮食中, 人们会制作重香料姜饼及其他重香料风味菜肴。
As Americans developed their own cuisine, those holiday traditions of spiced, sweet dishes persisted. Citizens started to develop their own cuisine to distinguish themselves from their colonial overlords, including recipes that used local squash like pumpkin.
随着美国人逐渐形成自身的饮食文化,那些 “节日重香料甜食” 的传统得以保留。为了与殖民者区分,美国民众开始创造属于自己的饮食文化,其中就包含使用南瓜等本土瓜类食材。
1796年,阿米莉亚·西蒙斯的《美国烹饪》首次将肉豆蔻、姜和香料作为“南瓜派”的配料
到19世纪末,北美已将这种香料组合视为对自身文化遗产的庆祝,尤其是在1863年林肯总统宣布感恩节为全国性节日的期间。
随着19世纪末和20世纪初“便利烹饪主义”的兴起,麦考密克等香料公司开始销售预制南瓜香料混合物。
“You have this explosion of pie innovation in the 19th century in the United States, and pumpkin pie is one of those,” Ms. Johnson said.
运营烹饪历史博客的学者萨拉・瓦斯伯格・约翰逊表示:“从那时起,水果蛋糕、姜饼等香料风味食品开始与秋季和节日季挂钩。19 世纪的美国迎来了派类糕点的创新爆发期,南瓜派便是其中之一。”
04
是“节日菜肴”,也是殖民工具
Food has always been a fundamental tool in the process of colonization. Through food, social and cultural norms are conveyed, and also violated.
在殖民进程中,食物一直是关键工具。通过食物,社会和文化规范被传达,同时也受到侵犯。
在牙买加等加勒比海地区,人们用火腿和朗姆酒蛋糕庆祝圣诞节,而糖和朗姆酒,是几百年前数百万非洲奴隶在种植园劳作致死的产物。在墨西哥,人们用“亡灵面包”供奉逝去的亲人,而制作面包的小麦和糖等原料,是西班牙殖民者带来的,用于取代和消灭当地原住民的古老文化与祭祀传统。
(从左至右)新加坡诗人达里尔·林伟于11月15日在新加坡作家节上与作家萨斯南·桑格拉和梅赫·米尔扎共同主持了“帝国”主题小组讨论。/SHAWN HOO
孟买的美食与文化作家梅赫·米尔扎指出,例如,葡萄牙殖民者将面包、辣椒和土豆引入印度,为设计标志性的孟买街头美食土豆小吃三明治奠定了基础。但正是英国人想要廉价而迅速地养活印度工人,才将这种食物推向了大众。
孟买街头美食土豆小吃三明治。/YouTube
What is the result of multiple colonial legacies, Mirza noted with some irony, is now feted as “the food of the people”.
她略带讽刺意味地表示,多重殖民遗产的结果如今却被视为“人民的食物”。
Moderated by Singaporean poet Daryl Lim Wei Jie, Empire On A Plate ventured into the dark and bloodthirsty food histories in a festival. Lim chimed in to say that celebratory Christmas dishes in Britain like puddings and mince pies – of which spices like nutmeg are key ingredients – in fact carry a darker connotation. “If you think of them as celebration, you also think of the inverse – the legacies of violence and colonisation.”
由新加坡诗人林伟杰主持的《盘中帝国》,深入探究了那些黑暗且充满血腥的饮食历史。他表示:“英国的圣诞应景菜肴,如布丁和百果馅饼,肉豆蔻等香料是其关键原料,实际上这种菜肴带有更阴暗的含义,如果你把它们看作是庆祝的象征,那你也应该想到其反面——暴力和殖民主义的遗留影响。”
原文链接:
https://www.bbc.com/travel/article/20251113-the-divisive-autumnal-drink-with-a-shady-past
https://www.bbc.com/future/bespoke/made-on-earth/the-flavours-that-shaped-the-world/
https://www.straitstimes.com/life/arts/singapore-writers-festival-why-your-pumpkin-spice-latte-comes-from-colonial-violence
https://www.nytimes.com/2025/10/25/world/europe/pumpkin-spice-latte-coffee-europe.html
https://sprudge.com/did-tori-amos-invent-the-pumpkin-spice-latte-an-investigation-461763.html
https://snackstack.net/2025/10/21/the-curious-contentious-history-of-pumpkin-spice-lattes/
https://www.foxnews.com/food-drink/pumpkin-apple-americas-thanksgiving-pie-debate-heats-up-social-media
https://foodispower.org/our-food-choices/colonization-food-and-the-practice-of-eating/
https://www.bbc.com/news/articles/cm293nnzjy9o
编译:王晗霖
排版:王晗霖

