这一次,我们重新定义了中文。「苹果式中文」,这个可不是单纯的翻译腔三个字能解释的呢~
回到题目,我们来看看「苹果式中文」都有哪些特点?
首先看它的句式:没完没了的重复与排比




其次是语法:三百年不出现的主语和密集到恐惧的偏正短语(XX的XX结构)



用词方面:简单词汇无限重复,高端词汇从成语大辞典里随机抽取(居然还有错别字)


看看这密密麻麻的四字词,屏幕这端的我都能感受到文案的努力...
修辞:怀着把「双关」和笠翁对韵玩坏的决心,顶真专业户


它的句子结构并不是照搬英文,相反没完没了地使用中文的顶真和排比,同时却没能避免成分缺失和定语冗长的问题。
它的词汇也不是生硬的直译,可惜过犹不及,选择的词汇并不适合语境,给人一种很别扭的效果。
苹果式中文并非标准翻译腔,而很可能是是为了达到宣传效果刻意蹩脚的文体。
结论:
「苹果式中文」是指句子结构破碎,经常缺乏主语,滥用排比,顶真,偏正短语,和不恰当四字词的广告文体。
可以想象,这些文案的作者一定是一个抱着成语大辞典,绞尽脑汁想把英文说得比中文还像中文的歪果仁~
这一次,我们重新定义了中文。
(来源:知乎 作者:孟小七)
