Cap ou pas cap?
Cap.
《两小无猜》是部法国电影。原本题目是“Jeux d'enfants”,直译过来的意思就是“孩子们的游戏”。
一直以来“两小无猜”这个翻译有些不太合理,导致大家对这部电影存在一些误解,看完后都会觉得无法理解。我们都对“两小无猜”抱有太完美的幻想,总和青梅竹马联系在一起,形容男女间单纯长久又令人羡慕的爱情。而电影里男女主不合主流的爱情方式在常人看来像是作死。所以,很多人看完电影后都觉得自己被片名骗了。这样分析来,英文的翻译看起来似乎更加合理“Love me if you dare”。
于是去查了“两小无猜”的意思。
释义为“男女小时候在一起玩耍,没有猜疑”,瞬间觉得,这个翻译很符合啊,完全对得上电影原名的意思,听起来又比较有意境。只是我们对两小无猜抱有太多的主观臆想。emmmmm,还是感慨,中文博大精深啊。
故事开始于一个游戏“敢不敢”,男女主从孩童时代玩到长大成年,4年,10年。对于无休止的恶作剧,男孩女孩永远都能毫不犹豫地回答“敢!”。可是面对现实时,就有了不敢做的事,不敢说的话。

他们一路玩着敢不敢的游戏,“敢不敢吻我”“敢”,“爱我”“敢”“你把这当做游戏?”。他们终于在游戏里开始面对现实。苏菲永远是勇敢的苏菲,朱利安总是犹豫着。从小长大,从女孩男孩到女人男人,苏菲在他妈妈生病的时候带着一束花去看他,他说你不会懂的。她在墓地穿成圣诞树唱玫瑰人生,他笑着记了一辈子。从小记到大。她,敢在他的婚礼上搞破坏,敢站在铁轨上等火车开来,敢与他十年不见。她像是朱利安的肾上腺素,永远能点燃他,他是烟火,她是火焰。
但是,她不敢说爱他。
之前学法语的时候,常听老师讲法国人的浪漫,概念模模糊糊,只知道他们对婚姻看得不那么重要。
有人说,这部电影把法国人的浪漫情怀演绎到了极致。
直到我看到最后,才真的明白。
假如朱利安和苏菲最后没有殉情,他们一直相伴到老,到老都抱着糖果盒子玩着敢不敢的游戏,那时候他们依旧会挽手一起走、拥抱、亲吻,然后画面切到她们的童年、青年、成年时代,他们错过的一次次亲吻。
他们一直用着旁人看来偏执疯狂的方式相爱。
事实上,他们互相拥吻着被封存在水泥里,法国人的浪漫就是这样无可救药。法式浪漫大概永远不能用传统方式去衡量。

觉得张尧这首歌的歌词完美概括朱利安和苏菲的爱情啊~
他抱住那个糖果盒
盒子里装满了旋转木马的梦
爱情就像一场愚蠢的游戏
救救我吧求求你求求你
他抱住玫瑰色的生活
抱住最亲爱的她紧紧相拥
She says love me if you dare
We will be together forever and ever
他不停地笑像她不停地哭一样
他不停地笑像她不停地哭一样
他坠入了深渊仿佛又回到了童年
Cap pas cap cap pas cap
She says love me if you dare
We will be together forever and ever
She says love me if you dare
We will be together forever and ever
我想到了我们经常会玩的一个游戏,真心话大冒险。和电影里“敢不敢”游戏有着异曲同工之妙。我们都曾借着游戏的名义试探对方,我们也借着游戏的名义说出平时不敢说出的真心话。正因为是游戏,谁都不会认真地去记你说了什么。但是只有你自己知道,说出的那一刻,你无比真诚。
想到《请回答1988》里,成年后,狗焕拿着军官戒指把积压心底多年的真心话对德善说了出来,两人四目相对,彼此都知道他说的话是真的,可是最后狗焕还是用一句玩笑结束了这场爱恋。
我们也许会因为电视剧电影里的主人公们不敢直面自己的感情而讨厌他们,但其实我们自己也是这样的。我们也不敢,我们也在逃避,所以就会把对美好爱情的向往寄托在小说电影里。但是不论是男女主人公还是我们好像都不懂,爱情并不是游戏,经不起一次次的试探。沉溺游戏太久,我们都忘了该怎么说出真心话。
用真心话去玩大冒险,你敢不敢?
END
风和飞鸟掠过
微博ID@风和飞鸟掠过

