Z
F
Y G
•MUSIC•
O
B
近期在美国视频网站流传着一段视频,在Slayer thrash 金属音乐会上。
一位手语翻译抢尽了风头,她准确而热情地翻译,为聋人展现了一场酣畅淋漓的表演,同时,也征服了听人的眼球,让更多人认识到了手语的魅力。
视频中的翻译名为 Lindsay Rothschild,是伦伯顿高中手语教师。她翻译的是一场在德克萨斯州奥斯汀市举行的“杀戮者告别巡演”金属音乐会。
翻译歌曲,主要是把歌曲的内容进行传达,以手语为主,辅以面部表情和身体动作,把歌曲的感情、歌曲的美感进行传达,体现歌曲所要表达的内容和意境。Lindsay Rothschild 解释说到“你必须扮演这个角色,否则你的故事就没有意义了”,“这首歌讲的是一个愤怒的人,他离开了上帝,所以我必须传达这一点。” Lindsay Rothschild采用了夸张的表演方式,充分表现了被上帝遗弃,因愤怒而离开后的心情。
小编
老板,小编有话说
准奏,说的不好,晚上加班
BOSS
小编
其实,美国早在1990年开始,美国国会就通过了1990年的《美国残疾人法案》(Americans with disability Act of 1990),该法案要求音乐厅为聋人提供翻译。Lindsay Rothschild 翻译能力之所以如此惊艳,与美国对聋人的重视和关注是离不开的,同是,充分承认了手语地位,认可了手语翻译的存在,这使得手语翻译在能有充分的的发挥空间。
原来如此,那我泱泱大国岂不是要优秀到没朋友?
BOSS
小编
其实不然,早在2007年,国内就确定了手语翻译这一职业,十多年的发展,手语翻译事业进展缓慢,暴露出的问题也越来越多。比如,专业培训手语翻译的学校和机构严重不足,高水平手语翻译人才稀缺,手语翻译待遇得不到保障等等,一系列凸显的问题让我们不得不反思,为什么十年的发展,我国的手语翻译事业,几乎是滞留不前。
十年发展才得以至此,依你之见,我辈当如何努力?
BOSS
小编
这不仅仅需要社会意识的转变和支持,更重要的是需要改变社会对聋人群体的看法。如今,全国各地的优秀聋人代表和翻译团队在积极进取,为了让更多的听人了解聋人群体,为了能给聋人平等交流的机会,为了实现聋听融合在做着不懈努力。如果想要更好的发展,这不仅需要提高社会对聋人的重视,同时也需要社会对手语翻译职业的肯定,需要更多的人加入到手语翻译事业当中,为更好地服务聋人,构建聋听平等而奉献一份力量。
行路难,行路难,多歧路,今安在?时不我待,现在我们能做什么?
BOSS
小编
动动手指,关注我们,转发从你我做起,故事由你我开始!

