说起手语翻译大家想起来的都是听人,手语翻译员的主要职责是将口语、手语进行转换,将信息传达给听人和聋人。那么你知道聋人手语翻译员吗?今天我们就来一起了解一下“聋人译员”。
我国的聋人译员比听人译员还要稀缺,堪比翻译中的大熊猫,聋人译员,一般是由聋或重听担任手语翻译员,他们可以单独工作,也可以与听人组成团队,共同合作完成翻译任务。
聋人译员必须有娴熟的手语能力,丰富的表情肢体动作,良好的理解和解释能力,以及扎实的汉语基础。
聋人译员可以在口语与手语之间进行转译,也可以在手语与手语之间进行转译,国外很多国家都已经承认了聋人译员的身份,那么聋人译员和听人译员相比,到底有哪些优势呢?
聋人译员对自然手语及聋人文化的感受更加深刻。相比听人译员,聋人译员因为失聪,可以了解聋人内心的真正声音,与聋人有着相同的经历,这使得聋人和聋人译员之间可以引起共鸣,聋人更加容易接受和认可聋人译员。
其次,作为聋人译员,对传递的语言有着更深的理解,能更快速、完整、清楚的传达信息。
最后,聋人译员有着更多宝贵的经验,这些经验,是听人译员在漫长的学习中所无法积累的,比如感同身受的情感传达等等。
整体来看,聋人译员从业还是很少的,况且国内并没有专门培养聋人译员的机构,聋人从事译员也没有相关的渠道。但是,事实上聋人译员在翻译工作中是十分重要的,聋人译员和听人译员应拥有平等的权力。
在遇到聋人译员,广大聋人朋友要给予尊重和理解,我们也希望更多有能力和有条件的聋人朋友可以加入到手语翻译员的行业中,为聋人和听人提供手语翻译服务,服务聋人,服务社会,共同推动社会的进步与发展。

《手语翻译概论》一书中,就“聋人译员”进行了详细的介绍,有兴趣的聋人朋友可以进行查阅。
图片来源:视频截图

