

不得不吐槽一下国内翻译,又烂出新境界了。
令广大“复联”粉万万没有想到的是,《复联2》的中文翻译水准已经远超《环太平洋》以及《银河护卫队》了,简直可以用“匪夷所思”来形容了!不信?这就一起来看看吧!!
美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”
而这句话是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”
【格力LOOK透社社长】表示:我差点想一盾牌砸死翻译的人!run your family a run!

片尾美队最后一句“I'm home”,多么容易翻译的一句话,字幕显示什么你绝对无法想象,翻译成“我很好”!是的,你没看错,我!很!好!TMD,你好我不好!!

钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this",字面意思是“我们这次大概过不去了”,实际意思是准备以死相拼,直到最后!何其悲壮!!而翻译呢?——“我们可以全身而退了” !尼玛!超级英雄真是死不瞑目啊!!

还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too long),翻译直接把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!当时彻底惊呆了!爆米花塞嘴里都掉出来了知道伐!!老你妹老啊!前排一个妹子直接哭出来了说“不看了老公我们回家,不受这份气!!”

还有“Son of bitch”翻译成了“你这个老伙计”,以后大家可以亲切的用英语和翻译老师这个老伙计打招呼——“you son of bitch”

黑寡妇对浩克说“you won't hurt me,will you?”字幕翻译成“你难道就不能控制你自己吗?”这明显是用自己理解强行串联上下文,他怎么不翻译成“浩克,我教你如何控制自己,跟着我左手,右手,一个慢动作...”

而更有网友表示这次翻译的幕后真实原因:其实最初中影放出这条新闻给某编辑的时候,编辑不小心眼花看错了一个字,导致传播过程中意义大变,据考证,中影原文是:妇联2是谷歌参与翻译的!!

用“复联2”式翻译对吐槽总结了一下:
“i'm odinson,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~”
翻译:“我是奥丁森,我已经很老了,老伙计,我很好,但是你快被人杀了,赶紧跑啊!”

*图文源于网络,不代表广西格力电器观点

“游戏中奖粉丝请将您的姓名+电话及时发送给格力君,统计完粉丝信息后,工作人员会与您联系领票。”
ps:每位粉丝只有一次中奖机会











*具体促销内容以店面实际为准



