大数跨境

【舜禹原创】中国本地化对未来译者的影响

【舜禹原创】中国本地化对未来译者的影响 舜禹环球通
2015-10-26
1
导读:|卓越的全球化语言服务供应商背景近30年来,中国经济每年以平均10%的速度增长不断发展。2010年的人均生活

|卓越的全球化语言服务供应商


背景

30年来,中国经济每年以平均10%速度增长不断发展。2010年的人均生活水准,已经是1980年的13倍。目前,中国已经成为世界第二大出口国。国外的商品与服务,大量涌入中国市场,这就要求国际组织,能和中国当地客户进行无障碍沟通交流。

201410月,英特品牌公司最新的数据调查报告显示,中国目前也有不少企业, 其高份额的收入都来自外国的中国品牌企业,比如,华为。过去二十年,全球化见证了中国本地化行业的快速发展。

一直以来,中国在本地化这一行业,都缺乏高水平译者。由于种种原因,很多人都不会把翻译作为长期职业。那些高水平译者,将翻译视作垫脚石,奔赴其他更高收入职业。译者都被认为是本地化产业链中最底层的。这也导致了该行业的高跳槽率,极大地影响了翻译质量与准确性。

中国翻译服务行业现状

这些年,即使中国实现了经济高增长,但翻译服务行业还是很不成熟。随着人们对本地化翻译项目的需求不断增加,使得招聘高水平,高质量译者的难度也不断加大。一些中小型企业找大学生,来做翻译工作。这对大学群体来说是有益的,补贴了他们的生活费。但是,翻译质量却得不到保证了。职业译者们由于收入问题,纷纷跳槽,追求更高收入的职业。幸好,越来越多的人开始关注本地化翻译产业,上述情况将得到一定的改善。

路在何方?

要想提高中国翻译行业的职业稳定性,就要增强高等教育与企业之间的联系。这点,北京语言大学就做的很好。该校能吸引更多的人才,能为其提供从事终身翻译必备的技能;他们并不只把翻译,当作是奔赴高收入职业的垫脚石。


要想翻译职业长期化,国人还必须重新正视翻译,这一高需求,高期望的职业。伴随着洋货不断闯进中国市场,高品质翻译的需求也不断增加。那么,高薪聘请合格译者,绝对是必要的。


要想增强翻译行业的“职业意识”,解决途径就是提高行业报酬。随着中国经济地位的提高,市场营销类翻译需求不断增加。汉语译成英语,或其他语言,比如法语,难度较高。这就要求中国,能够高薪聘请专业人才,加快中国走向世界的步伐。


要想提高未来译者的本地化水平,关键在于高校,企业和政府之间能建立强联系。这就能保证译者,具备从事长期本地化的技能,也符合了日益增长的翻译需求和日益提高的翻译质量水平。


好在情况正有所改观,翻译逐步成为一份受人尊敬的高薪职业。随着中国在国际舞台上,地位的不断提高,相信多样化语言服务将会迅猛崛起。像北京语言大学这样的高校增多,他们与企业紧密合作,不断追寻下一代中国译者的光明未来。


文字来源:舜禹本地化事业部

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445