|卓越的全球化语言服务供应商

1确认截图相关信息
一般的截图信息为:图像大小、分辨率、色位和窗体样式。这个过程是截图工作的分析工作,根据源语言的图形文件样式和相关参数,得出初步结论,并提交客户进行确认。这个过程体现了本地化截图的专业性,是决定本地化截图质量的关键性步骤。
(1) 本地化后的图像大小应保持与源图形文件的大小一致,以免因图形尺寸的差异,在图形插入的位置造成布局上的拉伸或页码上的错行等问题。
(2) 显示分辨率的信息可以通过检查客户提供的源语言图形文件的分辨率得到,但在开始生产前,应并对此和输出分辨率与客户进行确认。如果没有标准或要求时,输出分辨率一般多采用96 DPI,或不低于72 DPI的设置。
(3) 色位信息的确认过程与分辨率确认过程相同。
(4) 窗体样式是指依据源图形文件中所拍摄的窗体界面的显示风格,对操作系统的类型(Windows或Mac)、版本(Windows 7 或Windows 2003 Server…)、以及窗体风格的设置(经典风格或Windows XP风格)进行初步判断,并提给客户进行确认。
2确定截图环境信息
(1) 确定操作系统的类型和版本
(2) 确定获取本地化后的相关软件程序的方式(由客户提供、购买、下载或快递寄达)
(3) 确定安装本地化系统和软件所需的时间和硬件
3拟定截图工程计划
(1) 根据上述截图相关信息制定本地化工具包(Lockit),即截图工程工作指导书
(2) 确定项目时间表
(3) 确定人员安排,并明确分角色的职责
(4) 确定提交物,并创建用于状态追踪的图形文件列表
4搭建本地化的截图环境
(1) 搭建本地化环境即安装用于截图的本地化操作系统、相关本地化应用程序软件以及截图软件
(2) 为了减少硬件成本和放置硬件的空间,在图形文件的质量不受影响的前提下,可以选择使用虚拟技术(例如VMWare,Hyper-V等)。但前提是,最好得到多媒体工程主管的批准。
5截图
1) 按照分配后的图形文件列表,在本地化截图环境上逐一进行图形截取
(2) 为了提高效率,应尽可能安排由同一名截图工程人员完成某一图形文件在其他所有目标语言平台上的截取工作。
6修图
(1) 按照源语言图形文件中的特殊效果、图形处理(裁切、比例放大或缩小)或来自图解信息(Call-out)方面的需求,对截取的目标语言图形文件进行修图
(2) 如果存在例如图解信息等方面的文字编辑,还需要在搭建环境的同时,对文字提前进行提取和翻译的工作,并建立PSD文字图层
(3) 图形文字的提取可以遵循下图“图形文字提取模版”进行准备并送翻,包括了图片路径信息,作为翻译参考的图片,图片中的需要翻译的英文,以及翻译。翻译人员不需要修改任何字体或样式,只需要将右面”Translation”列的英文替换成目标语言的翻译即可,待所有待翻文字翻译完成后,由工程人员再根据左右原文和翻译的对应关系,将目标语言的翻译贴回到PSD图形文件的文字图层中,调整文字图层的显示,最后输出成与源文件格式一致的图形文件

7检查
(1) 根据截图需求和一般性截图标准对最终的提交物进行验收,提交前保证所有提交物列表中的文件均已截取完毕
(2) 除了图像大小、分辨率、色位和窗体样式等需要作为常规检查项进行检查以外。还要根据目标语言的特点,进行检查。比如,修图中如果存在亚洲语言或双向语言,应当确认是否在修图时,应选中文字的”Anti-Alias”选项,从而增强字体显示的圆润,避免放大后出现锯齿。
(3) 另外,如果是一组内容相近的图片,应在图片浏览器中连续播放,着重检查是否会因为窗体位置或图像大小等差异造成跳动
节选自:崔启亮、胡一鸣老师所著《翻译与本地化工程技术实践》


