大数跨境

【员工笔记】论修饰关系、逻辑关系和插入语处理的重要性

【员工笔记】论修饰关系、逻辑关系和插入语处理的重要性 舜禹环球通
2015-10-13
2
导读:|卓越的全球化语言服务供应商长句的翻译,最大的难点就是修饰关系和逻辑关系的分析。只要分析对了,翻译也就八九不

|卓越的全球化语言服务供应商


长句的翻译,最大的难点就是修饰关系和逻辑关系的分析。只要分析对了,翻译也就八九不离十了。主要有以下几种分析方法:1.找主谓宾;2.寻找逻辑关系;3.根据“and”的位置进行分析;4.根据单复数形式进行判断。


在翻译过程中,译者总是会碰到一些英语中使用多个破折号来代表插入语的情况,或者遇到举例子作为插入语的情况,那么此类情况在中文翻译时要怎么处理呢?是直接保留破折号或原文形式还是根据中文表达发进行一定的处理?


以下是笔者对遇到的一些情况的总结:


1.For example, an overview image froma light microscope can be imported and aligned with an image acquired by an electron microscope.

原译:例如,光学显微镜的概览图可以导入到电子显微镜采集的图像,并与之对齐。

改译:例如,可以导入来自光学显微镜的概览图并将其与电子显微镜采集的图像对齐。

分析:该例句,不算复杂,但是很多新手可能会犯原译的错误。产生该错误的原因就是没有分析清楚例句中两个图像的关系。其实,分析这句话最简单的方法就是找主谓宾。经分析,这句话的主语是“an overview image froma light microscope”,谓语是“can be imported and aligned with”这两个,而最值得注意的是,这句话的宾语“an image acquired by an electron microscope”只修饰了第二个谓语,并没有修饰第一个谓语。了解这一点后,也就不会犯原译的错误了。


2.If the information obtained using LM and EM is combined using MAPS, it can produce large overviews, high-resolution details in regions of interest and details of molecular dynamics.

原译:如果使用 LM 和 EM 而获得的信息,结合使用了 MAPS,则它可以在观察区域和分子动态细节方面产生大型概览和高分辨率细部图。

改译:如果结合使用 LM 和 EM 以及 MAPS 来获取信息,则可以生成大尺寸概览图、观察区域高分辨率细节图和分子动态细节图。

分析:该例句比较难,可从逻辑关系出发。单纯分析句子结构,很多新手可能会翻译出和原译差不多的译文。前半句 if 引导的从句,要从逻辑关系出发分析,我们可知“LM、EM 和 MAPS”应该是工具或方法,所以应该是用这些工具或方法来获取信息。后半句,“in”和“details”比较有迷惑性,新手可能会把“in”后面的看成一个整体。这时候,就要从“and”这个词来分析三个短语之间的关系了。如果“in”后面是一个整体,则前面两个短语要用“and”连接,可见“in regions of interest”只修饰“high-resolution details”。分析并列成分时,“and”的位置非常重要。


3.LM can be used to study living samples and is capable of localizing and tracking individual molecules thanks to fluorescent labels such as GFP.

原译:LM 可用于研究活体样品,而且可凭借如 GFP 等的荧光标记定位并追踪单个分子。

改译:得益于 GFP 等荧光标记,LM 可用于研究活体样品,且可定位和跟踪单个分子。

分析:很多新手会遇到比该例句长的句子,通常都是前面一大串并列的,最后来一个修饰成分,那么难题来了,这个修饰成分到底是修饰哪个成分的呢?这时候,就要学会划分意群了。假如前面的并列关系,有非常紧密的联系,那么一般情况下,是修饰前面所有成分。此外,假如修饰成分有单复数形式,可利用这一点加以区别。该例句中,就可以用意群划分的方法,进行分析。看例句可知,前面都在讨论 LM 的功能,所以后面的修饰成分“thanks to fluorescent labels such as GFP”一起修饰前面的三个功能。


4.The FEI X-FEG high brightness electron source delivers high total current—up to five times the beam current of a standard Schottky FEG—while keeping the convergence angle small.

原译:FEI X-FEG 高亮度电子源提供高的总电流—最多可达标准Schottky FEG 电子束电流的五倍—同时保持会聚角处于小角度

改译:FEI X-FEG 高亮度电子源可提供较大的总电流(最高为标准肖特基 FEG 电子束电流的五倍),同时可维持较小的会聚角。

分析:众所周知,破折号的作用,一般是解释说明。在该例句中也不例外,“up to five times the beam current of a standard Schottky FEG”是对“high total current”的解释。然而,由于该成分处于句子中间位置,所以如原译这样的处理不符合中文的表达。所以,应该改用括号。虽然处理方法看似简单,但是新手译员还是很容易忘记这样,往往会采取保留破折号的译法。因此,遇到破折号时,一定要考虑是否保留。


5.For ultrafast reconstruction, FEI provides a package— Inspect3D Xpress—with preconfigured PC.

原译:对于超快重构,FEI 提供了一个软件包— Inspect3D Xpress—和预配置的 PC。

改译:对于超快重构,FEI 提供了一个软件包 (Inspect3D Xpress) 和预配置的 PC。

分析:在这个例句中,“Inspect3D Xpress”是对“package”的解释说明。其实由这个句子的结构,可联想到“for example”作为插入语放在句子中间的情况。一般情况下,新手译员都知道对举例子作为插入语情况应该加括号处理,那么此处也是类似的。与学校教授的有所不同的是,学校老师会要求大多数情况下保留句子形式,而作为专业的翻译人员,则更应该考虑保留形式是否符合中文表达习惯。


6.MAPS also allows signals from different detectors—for example, backscattered and secondary electron imaging—to be correlated and compared.

原译:MAPS 还可以接受不同探测器的信号—例如,可将背散射成像与二次电子成像进行关联与对比。

改译:MAPS 还支持对来自不同探测器的信号(例如,背散射与二次电子成像)进行关联与对比。

分析:其实例句不难,只是译员在翻译中间插入语时,将后面的句子看成一起了。与上面的例子相似,对插入语要加括号处理,只是对于“for example”还要注意的一点是,例子必须要紧跟在举例对象的后面。为了避免原译的错误,可先不翻译插入语,先翻译出主句,最后再补充插入语。



文字来源:舜禹本地化事业部 Angel

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445