大数跨境

【员工笔记】行百里者半九十-论目的语最终转换的重要性

【员工笔记】行百里者半九十-论目的语最终转换的重要性 舜禹环球通
2015-09-22
1
导读:|卓越的全球化语言服务供应商作为舜禹本地化事业部的一名译员,我基本体会到一个道理, 在翻译领域,除了具有基本

|卓越的全球化语言服务供应商


作为舜禹本地化事业部的一名译员,我基本体会到一个道理, 在翻译领域,除了具有基本的专业技能和职业素养之外,目的语最终转换能力更是关键。很多时候翻译不仅仅是双语之间的转换,目的语之间的转换才是最考验功力的地方,是小说里如来神掌第九重般的存在。多数译员会碰到这样的情况,可以顺利理解原文,可最终的译文却往往词不达意、佶屈聱牙,简而言之就是“不说人话”。经过编辑妙手一改,甚至有时只是细微的调整,却使整个句子变得文通句顺、行云流水起来。


下面是一些典型的错误示范,都是本人的“大作”,非战斗人员请迅速撤离。


例1:With our turnkey project supply approach, we are able to deliver projects from concept to completion to meet the demands of the project stakeholders.

原译文:通过我们的全包项目供应途径,我们交付的项目是从理念开始到项目完工,能够满足项目干系人的要求。

修改后:通过我们的统包式项目供应方法,从设计概念到完成项目,我们能够做到面面俱到,从而满足项目利益相关者的要求。

分析:这句原译文是“无脑”直译的“典范”。英文中“deliver”这个词所表达的含义比较丰富,有“按计划实行并完成”的意思,这个和中文的“交付”并不能完全对应。原译文中“交付的项目是从理念开始到项目完工”这句话仿佛对照着原文逐词翻译出来,有一种话没有讲完的感觉,既不符合中文语法,也让人完全读不懂。而编辑的修改增加了一些成分,如“我们能够做到面面俱到”,完整通顺地表达了句子的意思。


例2:Active markers are able to penetrate water and delineate roadways in rain or fog and during night or day.

原译文:具有主动性的标识可以穿透水,并且在雨中或雾中以及白天和夜晚都可以标示出道路。

修改后:无论是在雨天或雾天,还是在夜晚或白天,有源标识皆可穿透水雾并标示出道路轮廓。

分析:这句也是类似的问题,理解了原文却没能正确完整地用中文表达出来。如此句中“delineate”这个词,它和“标示”之间并不能画上等号。阅读原文的时候其实我理解了这里是“表现道路走向”之意,可翻译时却没能把脑中的画面或心中的腹稿转化为精确的译文。此外,“在雨中或雾中以及白天和夜晚”与编辑的“无论是在雨天或雾天,还是在夜晚或白天”一对比,高下立见。


例3:A well-lit work area is vital for tough tasks.

原译文:明亮的工作区域对艰难的任务至关重要。

修改后:明亮的工作区域对完成艰巨任务至关重要。

分析:对于像我这样的新手,一定要养成良好的作业习惯——对自己译文提取主干。这里原译文如果提取主干就是“区域对任务重要”,显然不知所云。其实翻译时多想一分钟就会发现错误及其解决方法。


例4:By their very nature, tunnels have limited possibilities for closure without causing major disruption.

原译文:因为隧道本身的性质,不太可能将其关闭又不造成重大交通混乱。

修改后:隧道本身的性质决定了隧道一旦关闭,必定会造成严重的交通中断。

分析:站在读者角度上审视就可以看出,原译文否定词太多,造成逻辑不清晰,带来负面的阅读体验。我认为这句话是一个典型代表,这种从原译文到修改译文之间的进步转换需要一定的学习积累,完成了这个修炼过程才可能跻身到优秀译员队伍中。


我仍旧在修炼的道路上奔跑,以上拙见与同行共勉。


文字来源:舜禹本地化事业部

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 0
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读0
粉丝0
内容0