大数跨境

舌尖上的翻译 -- 煎炒烹炸

舌尖上的翻译 -- 煎炒烹炸 舜禹环球通
2015-12-22
4
导读:|卓越的全球化语言服务供应商 在前面两期舌尖上的翻译中,小编分别为大家介绍了八大菜系和中国名菜的翻译法。(

|卓越的全球化语言服务供应商


在前面两期舌尖上的翻译中,小编分别为大家介绍了八大菜系中国名菜的翻译法。大好佳节,除了在外下馆子,偶尔是不是也想亲自下厨秀一把呢?中华饮食文化源远流长,各种做法也是层出不穷,我们传统的烹饪方法又要怎么翻译呢?
To cook authentic Chinese dishes, it is essential that a cook learn Chinese cooking techniques. Stir frying, steaming and double cooking are common cooking techniques in a Chinese kitchen.
想要做出真正的中式菜肴,最关键的是厨师必须学会中式的烹饪技巧。炒、蒸和双烹都是常见的中式烹饪技巧。

STIR FRYING

Stir frying involves the quick wok frying of ingredients in oil under intensely high heat.
炒指的是将配料放在油里,在高温下迅速翻炒。

The stir fry centres around one dominant ingredient in the dish – usually meat, fish or seafood – as well as secondary ingredients such as a variety of vegetables to embellish the dish and bring out its colours, textures and flavour.
炒的工序主要围绕盘中的主料——通常是肉、鱼或海鲜——以及用来修饰这道菜,使其做到色香味俱全的辅料进行。

STEAMING

Chinese-style steaming of food is usually done in bamboo steamers placed above vigorously boiling water. Many dim sum dishes such as various seafood and meat dumplings are cooked using this method.
中式的“蒸”法通常是将食物放在竹制的笼屉里,置于沸腾的开水上面。许多点心(如各种海鲜和肉馅的包子)就是以这种方法烹制而成的。

DOUBLE COOKING
双烹法

Double cooking in Chinese cuisine combines two or more cooking techniques used at different stages to produce truly remarkable dishes.
中式的“双烹”法是指在烹饪的不同阶段将两种以上的烹调方式结合起来,从而制作出真正不同寻常的菜肴。

For example, the Chinese mantou or bun is first steamed and later deep fried to produce a most fluffy pastry with a crispy outer crust. In many Chinese recipes meat pieces are first deep fried before being combined with other ingredients in a stir fry.
例如,在制作中式的馒头时采用先蒸然后再用油炸的方法,就可以达到外焦里嫩的效果。同样,在许多中式菜肴的制作中,肉片首先要用油煎一下,然后再在炒锅里和其他配料一同翻炒。

Tips
Stir frying requires all ingredients to be prepared and close at hand before the wok is fired up.
炒菜时,在油锅加热之前,需要将所有的配料都准备好。

Peanut oil is preferred for Chinese cooking because of its flavour and as it can be heated to high temperatures without burning.
中餐多采用花生油,一方面是因为它的味道,另一方面它可以加热到很高的温度而不会燃烧。
Cornstarch is used to thicken many Chinese sauces and soups.
淀粉被用来勾芡,使中式浇汁和汤羹变得更稠。

做菜的烹调方法很重要,正宗的调料也是必不可少的,下面就来看一下这些在菜肴中发挥神奇魔力的调料用英语怎么表达吧~

SZECHUAN PEPPER
花椒

Szechuan pepper actually is not a pepper at all but the dried berries of the prickly ash tree native to Szechuan. The strong and fragrant Szechuan peppercorns should be dry-roasted in a wok until brown and its aroma is released, and then ground with a mortar and pestle.
花椒实际上并不是一种辣椒,而是生长在四川的多刺的树木所产的干果。味道浓烈芬芳的花椒子被放在锅里干煸直到颜色变深,香味发散出来,然后再用臼和杵捣碎即可。

SESAME OIL
香油

One of the most recognisable flavours in Chinese cuisine, a few drops of sesame oil imparts a rich nutty taste to any dish. Sesame oil is made from cold pressing toasted sesame seeds and is amber in colour.
这是中餐里最受人们认可的风味之一,只需几滴香油就可以使菜肴带有丰富的坚果味道。香油是由烤熟的芝麻籽冷压而成,呈琥珀色。

SALTED BLACK BEANS
豆豉

Salted black beans complement seafood very well and used in dishes such as steamed fresh fish with Chinese wine and ginger. It should be used sparingly due to its strong salty flavour.
豆豉是海鲜的一种很好的辅料,还可以搭配白酒和姜,用作清蒸鲜鱼。在使用这种调料时必须注意控制用量,因为它的味道浓重而且较咸。

FIVE-SPICE
五香粉

Five-spice is a strong blend of star anise, fennel seeds, cloves, cinnamon and Szechuan pepper. It is used in both marinating and cooking, and should be used sparingly. It is sold whole or ground into a powder.
五香粉是用八角、茴香子、丁香、肉桂和花椒混合制成的。它可以用于腌制食品和烹调,也应适量使用。既可以完整地出售,也可以被碾成粉末状出售。

RICE WINE
黄酒

Made from fermented glutinous rice or millet and aged for ten years or more, rice wine is a sweet and richly-flavoured liquid that has a relatively low alcoholic content. Rice wine is used for both drinking and cooking. A dry sherry can be used in place of rice wine if unavailable.
黄酒是由发酵的大米或粟子制成,需储存十年以上的时间。黄酒是味道浓郁甘甜的酒,酒精含量相对较低。黄酒既可以直接饮用,也可以用于烹饪。如果没有黄酒的话,也可以用干葡萄酒来代替。


【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445