大数跨境

Multilingual 编委深度剖析并预测2016年本地化市场

Multilingual 编委深度剖析并预测2016年本地化市场 舜禹环球通
2016-03-01
3
导读:|卓越的全球化语言服务供应商“全球”这个词产生于上世纪九十年代初,在未来几年,“全球”一词将继续在本地化行业

|卓越的全球化语言服务供应商


“全球”这个词产生于上世纪九十年代初,在未来几年,“全球”一词将继续在本地化行业扮演重要角色,而在那些适应能力更强、经得起快速成长的市场中,这一概念将会体现它的真实力量。越来越多的本地化公司会向自己的团队加入专业的工程、艺术人员以及品牌服务,从而让公司不仅能够翻译文本、对产品进行本地化处理,还有能力提高产品的创意和文化。这会将产品转变为更有价值的海外知识产权 (IP),产生更多的利润和更强法律依靠。预计至 2017 年年底,上述所有变化将推动游戏行业实现 1,000 亿美元的全球市场价值。
过去十年里,这一趋势一直在稳步增长,所有证据均表明该趋势将继续扩大。未来属于那些懂得全球本地化和协同创新,并能通过与本地化专家合作进行产品设计的公司

我认为本地化行业将见证云应用编程接口和 Web 服务梅开二度,并能见证针对开发人员的“本地化即服务”模型得到持续应用。我们将见证企业与其他产品和服务进行整合和扩展。我们还将见证众多新兴本地化公司的中途淘汰。在其他方面,2016 年与 2015 年大致相同 — 本地化行业会因为用户体验问题而无法恰当地处理语言和文化的临界尺度,转而追逐物联网和可穿戴技术等技术潮流。机器翻译这一主题的发展进程依旧缓慢。

2016 年,本地化行业将从现有的营销趋势中获利 — 为解决客户问题,市场营销者目前正尝试创造高价值、有益的在线内容,这些内容易于发现,并已经过搜索优化。将重心从数量转到重量后,在本地化行业会产生一系列的连锁反应。本地化服务提供商不再仅仅追求量高的项目,而将重视自身提高质量、重新构建和改进内容的能力,从而让自己成为文化产业的一部分,改善项目的整体内容
例如,与仅翻译给定的营销活动相比,营销团队可能认为他们需要利用不同的内容制作一个升级的营销活动版本,不过这需要对所有内容进行搜索优化。因此具有搜索引擎优化专业知识和译创专员的本地化服务商将受到高度青睐。与营销机构合作将是本地化服务提供商 (LSP) 的重要工作,因为如果没有本地化服务商的支持,营销机构很难完成此类的营销活动,反之亦然。相比大多数 LSP 习惯处理的问题,上述这些情况下需要处理的工作往往定制化程度更高、更加专业化,其供应商数据库中也需要具有迥然不同的定价模式和资源集合。

我认为 2016 年会因为一个特别的原因而不同寻常。2015 年,我们期待已久的翻译记忆库和机器翻译技术终于开始合并。这两种技术已经肩并肩发展了多年,就在最近,它们二者才开始在跨不同技术的环境下互相“对话”。
不过,虽然二者的合并尚未实施,但我们仍可借此来权衡这些新的和新兴数据访问桥梁的生产效率增长情况。这也正是 2016 年挑战与机遇所在之处:我们必须找到新的、更好的服务计费方式,这样我们就可以彻底摆脱颇具限制性的字数统计范式。

我认为“商业智能”将成为 2016 年本地化行业的流行词汇。这个词在 2014 年和 2015 年曾引起热议,但至今尚未实际落实。商业智能并不罕见,不过,在本地化业务中,商业智能或数据分析的实际实施仅局限于大企业的小团体以及部分较为先进的 LSP 中。我们可能会看到更多的小型公司和 LSP 开始使用数据来作出本地化方面的业务决策。我们还可能看到一些工具的产生,用于改进分析和报告功能,从而在本地化管理人员使用 C 级高管语言,也就是数字展示业务案例时提供支持,以满足他们的需求。



原文来自:Multilingual 2016 Resources Directory

编译:舜禹本地化事业部

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445