大数跨境

【舜禹原创】翻译技术助力公司掌握全球商务话语权

【舜禹原创】翻译技术助力公司掌握全球商务话语权 舜禹环球通
2015-09-14
2
导读:|卓越的全球化语言服务供应商英语并非世界通用商务语言很多人认为英语是世界通用的语言,但事实上,外包翻译市场的

|卓越的全球化语言服务供应商


英语并非世界通用商务语言

很多人认为英语是世界通用的语言,但事实上,外包翻译市场的市值却达到了370亿美元(230亿英镑)之多,并且可以实现每年6%的增幅。这表明,英语普及还远远未及全球通用的程度。

虽然现在英文内容仍然在世界网络中占主导地位,但是商业研究公司Common Sense Advisory的一项调查表示:“全球仍有数十亿人对英文的掌握程度不足以让他们根据网页上的英文内容做出购买决定,更有甚者根本不认识英文。”实际上,商业公司要想赢得全球市场,就必须将它们的产品翻译成多种其他语言并进行本地化。

不难看出,大规模语言服务是世界范围内进行各种交流的结果,更是必要保证条件。语言服务保质保量的关键在于信息技术和管理技术的普及和应用翻译技术已成为新时代翻译者必须要学习和掌握的东西,也是他们工作中必须依赖的工具,正如过去两千年文明交流史中的翻译工作者们的纸、笔和词典。

因此,在翻译行业竞争日益激烈的情况下,许多公司转向翻译技术的开发,争取抢先竞争对手一步,早日打入全球市场。


翻译技术革新

翻译并不仅仅是文字转换。语言服务以翻译为基础,但是已经超越了翻译服务的范畴,呈现多语种、规模化、专业化、市场化和全球化的特征。

就拿Thebigword公司为例,该公司宣称能在短短的30秒内为你联系一位翻译人员,帮助你做好市场信息本地化和文档翻译相关工作。然而,该公司技术库里的真正武器还是其最新推出的“翻译管理系统”(TMS),该系统利用自动化项目工作流和计算机辅助翻译工具,可以使翻译速度比行业标准速度快4倍之多。

位于利兹市的Thebigword翻译公司在全球范围内拥有12000名员工

“假设你是一个技术公司,将于同一天在世界各国发布一款手机,那么在发布的准备过程中肯定需要翻译和本地化工作。” Thebigword公司首席执行官Larry Gould说:“翻译的工作不仅仅是接收一页文件,翻译好再传回去那么简单,它包括许多不同的过程。文件中可能还包括图表和插图,又或者要以特殊的方式呈现,因此需要进行本地化、后期编辑和多次审校。此外,紧迫的交稿截止时间也成为需要克服的条件之一。”

一个像这样的独立项目,Gould先生需要33个国家的200位相关人员合力完成。然而利用TMS,可以将工作分派给不同时区的工作人员,以此缩短工作时间,降低工作成本。

语言障碍?

Common Sense公司的高级分析员Ben Sargent认为,虽然翻译技术有其局限性,但对于那些利润低且工作量大的工作,尤其是在线工作,翻译技术还是有用武之地的。

《圣经·旧约·创世纪》中记载,为惩罚人类建造巴别塔,上帝创造了多种语言阻止他们的沟通。

“据我们估计,所有需要翻译的电子内容中,真正被翻译的内容不到1%。没有人有如此高的预算能够完成这些翻译。所以在用户生成和电子商务交互等价值不高的内容应用中,自动化翻译还是有很大发展空间的。”

举例来说,eBay购物网站超过20%的业务来自跨境贸易,并且它的国际销量增幅要高于国内销量增幅。就是因为它借助Tek的机器翻译技术的帮助,满足了其本地化语言需求。目前,eBay只翻译了巴西俄罗斯等国的目录,但其最终还是需要将购物商品目录翻译成更多国家的语言,并且实现与买家的即时通讯内容的翻译。

但是,VerbalizeIt翻译公司的首席执行官Ryan Frankel并不赞赏MT的做法,该公司坚持只依靠人工翻译。Ryan认为,放弃“抓主旨”的翻译方案还言之过早。翻译公司不仅重视准确度,还很注重翻译中的品牌、行业、特定文化术语以及细微差别,在这些方面,翻译技术是无法取代训练有素、经验丰富的专业人士的。

目前,全世界有大约6500种口头语言。

新技术传送门

“语音到语音”技术能够实现人类语音的实时翻译,这一技术将为口语转换为文本或计算机语言的实现提供很多可能性。五月份微软发布了预测试版的Skype,支持实时翻译功能,但使用起来仍然笨拙缓慢,这也表明“语音到语音”技术还有待发展。

而行业领头羊SpeechTrans翻译公司宣称,他们拥有的“语音到语音”技术能让用户在固网或网络电话中实现40多种语言的对话,该技术甚至能够识别出不同的口音和方言。销售总监Mark Coviello说:“四年内,我们在该技术领域实现了前所未有的突破。以这个速度,预计未来我们能够利用“语音到语音”技术实现人类任何不同语言间的无障碍交流。”

翻译质量有待提升

事实上,不论哪种方法,影响翻译发展的最大因素在于译文的质量。就已有的成就来看,机译的质量离终极目标仍相差甚远。即使是翻译技术的倡导者也承认,翻译技术的准确率能达到70%已属不易,而且这种情况只能在全文充斥大量专业术语的科技文本中才能实现。在充满俚语、习语和暗喻的正常语境下,准确率马上骤降到30%。

Sargent先生认为此类平台仍然有很大的进步空间。不要指望法庭或医院这些场合的口译能够立即被取代,只有在一些特殊的紧急场合,这种质量不可靠的翻译才聊胜于无。


自动化机器翻译服务并不总是准确,但是它们可以在学习中不断提高

虽然对于机器翻译,人们仍然对“语音到语音”技术能否抓住人类语言间的细微差别存有疑虑,但Coviello先生认为,机器翻译还是有好处的,至少它可以将人类从繁杂的翻译工作中解放出来。另一方面,即使公司受低成本的驱动,会继续开发自动化翻译技术,但是随着多语言内容的激增,对高质量人工翻译的需求也是有增无减的。


Thebigword公司的Gould先生认为,沟通无处不在,新技术也会不断产生,对商业领域来说,翻译技术有利无害,只会为我们带来更多商机。

不论怎样,目前是人们对机译最为看好的时期,这种关注是建立在一个客观认识和理性思考的基础上的。我们也有理由相信:在计算机专家、语言学家、心理学家、逻辑学家和数学家的共同努力下,机译的瓶颈问题将会得到解决。

文字来源:舜禹本地化事业部Bianmin


【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 0
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读0
粉丝0
内容0