|卓越的全球化语言服务供应商

在上一期“舌尖上的翻译”中,我们为大家介绍了中国的八大菜系的特点及其翻译法,一经发布大家纷纷表示不过瘾,所以在本期“舌尖上的翻译”中将为您进一步介绍我大中华各大代表美食!大家是不是已经按捺不住了呢?不要着急!忍住口水!介绍开始啦!

由于中国历史文化悠久,地大物博,民族众多,习俗各异,菜肴的名称十分繁杂,丰富多彩,并带有浓厚的历史文化内涵和地方特色。因此在我们翻译时也有不同的译法,不要慌,贴心的环球通小编为大家整理了翻译菜名时的一些方法技巧,又是满满的干货,接好咯!
(一)以历史人物,菜肴创制者命名
以历史人物,菜肴创制者命名的菜名包括两部分:人物(姓名,字号,官位,绰号等)+ 原料(或烹调方法)。这类菜名的翻译可采用以下三种方法。
1、一些人物菜名通常先意译出菜的原料(或烹调方法),再直译出创制人,注明年代,也可注明人物的身份。例如:
宫保鸡丁Diced chicken with chili and peanuts in hot sauce (invented by Gongbao in Qing Dynasty)
2、少数人菜名可意译。例如:
叫花子鸡Beggar’s chicken (toasted in lotus leaf and earth mud chicken, invented by two beggars in Qing Dynasty)
(二)以地名命名
以地名命名菜肴主要反映地方特产,烹调技艺和风味。
1、这类菜名通常采用地名直译与原料直译的方法。例如:
西湖牛肉羹 West Lake thick beef soup
2、这类菜名反映地方风味时,翻译时可在地名后加词style(风味)。例如:
扬州炒饭 Fried rice, Yangzhou style
3、菜名中的原料为地方名产时,其译法为:烹调方法+地名原料。例如:
北京烤鸭Roast BEijing duck
(三)以菜肴的形、色、味命名
1、“形”指菜肴的形状,这类菜名要意译,反映出菜的形状。例如:
灯影牛肉 Translucent beef slices
清炖狮子头 Steamed minced pork ball
2、“色”并非完全指菜肴的颜色,实质上反映的是烹调方法或作料的颜色。这类菜翻译时要用意译的方法,不能用颜色词。例如:
红烧羊肉 Stewed mutton
白烧鱼翅 Fricassee sharksfin with chicken
3、“味”指菜肴的味道,反映烹调使用的主要调味品。意译是翻译这类菜名的最佳方法。例如:
西湖醋鱼 West Lake vinegar fish
五香牛肉 Spiced beef
(四)以吉祥语命名
这类菜名往往悦耳动听,象征着吉祥如意,反映出人们一种趋吉的文化心理。但吉祥美丽的词实际上指菜肴的某种原料。这类菜名翻译时通常采用意译的方法。例如:
(1)“芙蓉”指“蛋清”(egg white)
芙蓉燕窝 Egg white with bird’s nest
(2)“翡翠”指“青菜”(vegetable)
翡翠虾仁 Shrimp with green vegetable
(五)以烹饪方法命名
中国菜肴的烹饪方法以炒、蒸为主,辅以煮、烤、煎、炸等。因此,翻译以烹饪方法命名的菜名时要注意汉英两种语言在表达上的差异,选用内涵概念一致的词语。例如:
(1)炒、炸、煎、爆(fried)
炒肉片 Fried pork slices
葱爆牛肉 Quick-fried pork and scallions
(2)烧(roast, grilled, braised, saute)
烧鹅 Roast goose
烧牛肚 Braised tripe
(3)蒸、清蒸(steamed)
蒸螃蟹 Steamed crabs
清蒸甲鱼 Steamed soft-shelled turtle
怎么样?既饱了口福又学习了翻译技巧,大家是不是感觉收获满满呢?舜禹环球通在此也祝福大家在年末大大小小的聚会上吃得开心,译得走心!


