大数跨境

舌尖上的翻译-中国名菜

舌尖上的翻译-中国名菜 舜禹环球通
2015-12-18
1
导读:|卓越的全球化语言服务供应商在上一期“舌尖上的翻译”中,我们为大家介绍了中国的八大菜系的特点及其翻译法,一经

|卓越的全球化语言服务供应商

在上一期“舌尖上的翻译”中,我们为大家介绍了中国的八大菜系的特点及其翻译法,一经发布大家纷纷表示不过瘾,所以在本期“舌尖上的翻译”中将为您进一步介绍我大中华各大代表美食!大家是不是已经按捺不住了呢?不要着急!忍住口水!介绍开始啦!


No.1

Sichuan Cuisine 川菜

Pockmarked bean curd

麻婆豆腐

Chicken cubes with peanuts

宫保鸡丁

Pork shreds with fishy flavour

鱼香肉丝

Translucent beef slices

灯影牛肉


No.2

Guangdong cuisine 粤菜

Sweet and sour pork

酸甜咕咾肉

Sharks' fin soup

鱼翅羹

Roasted sucking pig

烤乳猪

Steamed turtle with chives sauce

清蒸甲鱼

King snake with bamboo slices

笋片烧蛇

Gourd cups

葫芦盅


No.3

Shandong Cuisine 鲁菜


Dezhou grilled chicken

德州扒鸡

Bird’s nest in a clear soup

清汤燕窝羹

Quick-boiled clam

油爆大蛤

Lotus flower and shrimp

荷花大虾


No.4

Huaiyang Cuisine 淮扬菜

Yincai vegetalbes cooked with chicken slices

蔬菜炒鸡片

Crab meat & minced pork ball in casserole

砂锅蟹肉丸

Chicken mousse broth with fresh corn

奶油鸡丝玉米汤

Squid with crispy rice crust

鱿鱼锅巴


No.5

Zhengjiang Cuisine 浙菜

Dong po pork

东坡肉

West lake vinegar fish

西湖醋鱼

Shelled shrimps with dragon well tea leaves

龙井虾肉

Beggar’s chicken

叫花鸡


No.6

Fujian cuisine 闽菜

Sea food and poultry in casserole

红烧鱼翅

Steamed chicken ball with egg-white

芙蓉鸡丸

Fried prawn shaped as a pair of fish

油炸对虾

Crisp pomfret with litchi

荔枝鲳鱼


No.7

Hunan Cuisine 湘菜

Dong’an chicken

东安鸡

Braised dried pork with eel slices

红烧肉

Steamed turtle

清蒸海龟

Spring chicken with cayenne pepper

辣子鸡丁


No.8

Anhui Cuisine 徽菜

Huangshan stewed pigeon

黄山醉鸡

Gourd duck

葫芦鸭

Fricassee pork sinew with egg white

蛋花炖肉

Crisp pork with pine nuts

松仁排骨


由于中国历史文化悠久,地大物博,民族众多,习俗各异,菜肴的名称十分繁杂,丰富多彩,并带有浓厚的历史文化内涵和地方特色。因此在我们翻译时也有不同的译法,不要慌,贴心的环球通小编为大家整理了翻译菜名时的一些方法技巧,又是满满的干货,接好咯!


(一)以历史人物,菜肴创制者命名


以历史人物,菜肴创制者命名的菜名包括两部分:人物(姓名,字号,官位,绰号等)+ 原料(或烹调方法)。这类菜名的翻译可采用以下三种方法。


1、一些人物菜名通常先意译出菜的原料(或烹调方法),再直译出创制人,注明年代,也可注明人物的身份。例如:

宫保鸡丁Diced chicken with chili and peanuts in hot sauce (invented by Gongbao in Qing Dynasty)


2、少数人菜名可意译。例如:

叫花子鸡Beggar’s chicken (toasted in lotus leaf and earth mud chicken, invented by two beggars in Qing Dynasty)


(二)以地名命名


以地名命名菜肴主要反映地方特产,烹调技艺和风味。


1、这类菜名通常采用地名直译与原料直译的方法。例如:

西湖牛肉羹 West Lake thick beef soup


2、这类菜名反映地方风味时,翻译时可在地名后加词style(风味)。例如:

扬州炒饭 Fried rice, Yangzhou style


3、菜名中的原料为地方名产时,其译法为:烹调方法+地名原料。例如

北京烤鸭Roast BEijing duck


(三)以菜肴的形、色、味命名


1、“形”指菜肴的形状,这类菜名要意译,反映出菜的形状。例如:

灯影牛肉 Translucent beef slices

清炖狮子头 Steamed minced pork ball


2、“色”并非完全指菜肴的颜色,实质上反映的是烹调方法或作料的颜色。这类菜翻译时要用意译的方法,不能用颜色词。例如:

红烧羊肉 Stewed mutton

白烧鱼翅 Fricassee sharksfin with chicken


3、“味”指菜肴的味道,反映烹调使用的主要调味品。意译是翻译这类菜名的最佳方法。例如:

西湖醋鱼 West Lake vinegar fish

五香牛肉 Spiced beef


(四)以吉祥语命名


这类菜名往往悦耳动听,象征着吉祥如意,反映出人们一种趋吉的文化心理。但吉祥美丽的词实际上指菜肴的某种原料。这类菜名翻译时通常采用意译的方法。例如:

(1)“芙蓉”指“蛋清”(egg white)

芙蓉燕窝 Egg white with bird’s nest

(2)“翡翠”指“青菜”(vegetable)

翡翠虾仁 Shrimp with green vegetable


(五)以烹饪方法命名


中国菜肴的烹饪方法以炒、蒸为主,辅以煮、烤、煎、炸等。因此,翻译以烹饪方法命名的菜名时要注意汉英两种语言在表达上的差异,选用内涵概念一致的词语。例如:

(1)炒、炸、煎、爆(fried)

炒肉片 Fried pork slices

葱爆牛肉 Quick-fried pork and scallions


(2)烧(roast, grilled, braised, saute)

烧鹅 Roast goose

烧牛肚 Braised tripe


(3)蒸、清蒸(steamed)

蒸螃蟹 Steamed crabs

清蒸甲鱼 Steamed soft-shelled turtle

怎么样?既饱了口福又学习了翻译技巧,大家是不是感觉收获满满呢?舜禹环球通在此也祝福大家在年末大大小小的聚会上吃得开心,译得走心!

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 0
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读0
粉丝0
内容0