大数跨境

男朋友觉得你的化妆品多少钱?先教他来认品牌!

男朋友觉得你的化妆品多少钱?先教他来认品牌! 舜禹环球通
2016-04-12
1
导读:|卓越的全球化语言服务供应商男朋友觉得你的化妆品多少钱?不问不知道,一问吓一跳啊!很多网友纷纷吐槽,“看完好

|卓越的全球化语言服务供应商




男朋友觉得你的化妆品多少钱?不问不知道,一问吓一跳啊!很多网友纷纷吐槽,“看完好自卑,没有化妆品也没有男朋友”!这个……怎么破?小编也不知道哦!但是接下来小编要为你解密化妆品高大上的翻译名。

很多关注化妆品的女性朋友都会对具有美丽又高大上的化妆品名格外的多加一点关注,那么化妆品从外文到中文,到底又是如何翻译过来的呢?一个简单的名字却包含着多种美学原理哦。


首先我们来盘点几大精彩的化妆品品牌本地化翻译(Localization


1.Lancome——兰蔻  

法国品牌Lancome的品牌灵感来源于法国中部的一座城堡LANCOSME。这个城堡的四周种满了玫瑰,浪漫迷人。Lancome品牌创始人认为每个女人就像玫瑰,各有其特色与姿态,于是就以城堡命名品牌,玫瑰则成为了Lancome的品牌标志。Lancome音译为“兰蔻”,“兰”是一种气味芬芳的草本植物。而“蔻”则出于中国古语“豆蔻年华”,因此音译名“兰蔻”。不仅与其原名称所蕴含的植物之源相契合,更以其“宛如十三四岁的妙龄少女”的寓意吸引着更多希望青春永驻的女性。  


2. Neutrogena——露得清 

  该品牌源于拉丁文字“Neutralis”和“Genus”,意为“新生”。两个文字综合起来则蕴涵着“创造自然效果”的意义。该品牌创始时以一款舒适清洁皮肤的香皂闻名,被誉为“来自比利时珍贵的香皂”。“推荐适合皮肤所用的产品”一直以来贯穿于Neutrogena品牌的理念核心。将Neutrogena译成“露得清”,虽然看不出与其字面的意思有太大的联系,但是恰到好处的吻合了其品牌故事中洁净,清透肌肤的初衷。 

 

3.Clean&Clear——可伶可俐

  日本的少女护肤品品牌Clean&Clear想传达的信息是:您使用了该产品,肌肤将会干净清爽。但如果直译为“干净清爽”,不仅在发音上失去原文朗朗上口的韵味,而且无法引起人们美好的遐想,无法有明确的消费群体定位。因此,“可伶可俐”这个笔上生花的名字不仅在音韵上与原语保持一致,朗朗上口,同时也保留了原文的意义。哪个女孩不想在保持舒适清洁之余,倍添伶俐俏丽呢?


4. Maybeline——美宝莲 

1913年,美国化学家威廉姆斯(T.L.WILLAMS)为了帮助他的妹妹美宝(Maybel)赢得其男友的心,混合凡士林胶和炭粉,调制成世界上第一支睫毛膏。1915年威廉姆斯成立了公司,他将妹妹的名字Maybel和凡士林Vaseline的后半部分组合在一起命名为Maybeline。后来被译成中文之后,“美”暗示其功能,“莲”暗示其用后美丽如莲的效果,既取其音,又取其义,且发音响亮,易于牢记,寓意美好,不失为一上乘之作。


化妆品名的美学翻译是不是很有趣,每一个名字后面都蕴藏着精彩的含义。接下来就让我们来看看化妆品美学翻译背后遵循的原理吧!


化妆品品牌翻译应遵循的美学原则

简洁美

一个好的化妆品品牌名必须遵守简洁原则,使读者能够轻易的记住并理解该品牌。举例:Pure&Mild(泊美)

形象美

化妆品译名应当以“含义明了、图形简洁、形象鲜明、容易记忆”为其艺术特征,直观清楚地陈述其产品特性,使产品形象鲜明突出,易引起消费者共鸣,有利于获得好感及牢固的记忆印象,形象美主要是指商品名称的音韵美和字形美。举例:Clarin(娇韵诗)

意境美

所谓意境美是指商品的名称可以使人产生丰富的联想。即通过词汇的联想意义或构词的内涵组合烘托出一定的意境,使人们产生丰富而美丽的想象,激起人们对美的向往和追求。举例:Biotherm(欧碧泉)

创意美

所谓创意美是指商品名称采用了创造性的表现手法,真实而又传神的反映商品的属性和效用。女性化妆品汉译名的创意美可以收到出奇制胜的效果,使消费者对商品产生浓厚的兴趣。举例:Revlon(露华浓)


体现美学原则的翻译方法

专有名词的音译

国外的化妆品商标很大一部分是人名或地名,也就是产品的创始人或发源地。商家除了加大宣传力度以外,通常会在音译商标词的选择上下足功夫,以弥补文化背景不同造成的商标内涵损失。如:Chanel(香奈儿)Mary Kay(玫凯琳)


普通名词的音译

有些商标本身具有意义,但也采用音译法,这多是因为按意义议成中文后,就不具有商标的特性。The Face Shop(菲诗小铺)


直译法

直译法指直接按照字面上的意思翻译。采用此翻译法的化妆品商标译名并不是很多,原名很特别,富有意义,深受女性欢迎,能给女性消费者留下深刻印象时,可采用直译法。如:Natural Beauty(自然美)


意译法

意译法是指既不采用原名的音译,也不使用原名词语的直接汉语意思,而是根据商品的特性,充分发挥想象,创造含有另外意义的译名,从而达到了尊重消费者的文化习惯和审美价值的目的。如:The Body Shop(美体小铺)


音意结合法

半音半意法就是用音译法和意译法相结合来进行翻译的方法。将一个商标品牌分成两部分,一半音译一半意译,这不失为可取之举。该手段既避免了音译的莫名其妙、枯燥无味,也克服了意译导致商品品牌的不确定性,其原理恰是“中庸”。如:Maybelline(美宝莲)


改译法

有些商标的中文,与原文音不同,意也有别,完全是另起炉灶,相当于创造出一个新的商标。Clinique(倩碧),其英文原意为诊所。


零翻译

零翻译法是指维持原文,不加翻译的方法,采用这一方法的化妆品商标译名非常罕见,只是对某些简单易记而又特色的原名才用这一方法。如:SK-IIDHC,ZA


由此可见,化妆品美学翻译的学问也是很深奥的哦!


【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445