大数跨境

iPhone 7 文案翻译两岸三地PK,内地版超霸气!

iPhone 7 文案翻译两岸三地PK,内地版超霸气! 舜禹环球通
2016-09-14
1
导读:|卓越的全球化语言服务供应商

|卓越的全球化语言服务供应商

This is iPhone 7,你准备好剁手了吗?

和往常一样,苹果地、香港及台湾三地的官网都相应推出了不同的文案,不过这一次的文案似乎也太过简单了,以至于都没有那么多槽点了诶,难道产品牛逼了广告语都省了?对比下两岸三地的文案,你觉得哪句最好?

iPhone 7

This is iPhone 7.

内地

7,在此。


香港

这,就是 iPhone 7。



台湾

就是 7。

不得不说,内地版的翻译“ 7,在此。”简直霸气侧漏,这种独孤求败的感觉怎能不让我献上双膝!?如果按网友意愿翻译成“ 7,就搁这了。”一定能收获更大反响。还有不少朋友表示,等到 8 的时候,可能是:“就是爹!”,“爸在此。”

相比而言,港台两版略微平淡了点,不过也还是符合苹果一贯的高冷科技感。


设计

Makes a Splash. Takes a Splash.

内地

引得起火热目光,更经得起水花洗礼。

香港

引来注目礼,经得起水花洗礼。

台湾

赢得注目礼,也经得起水花洗礼。

内地版翻译得太有画面感了,虽然你们嘴上说着绝不卖肾,但身体还是很诚实。从之前的种种猜测到对发布会的围观和餐前饭后的热烈讨论,可不就是“火热目光”嘛。

但港台的“注目礼”似乎更加增添了一份神秘感与庄重感,相信苹果也会更倾向这一说法吧。

iPhone 7 镜头

A entirely new camera enters the picture.

内地

新款摄像头,就此亮相。

香港

全新镜头,全新亮相。

台湾

全新摄录镜头,崭新亮相。

 还是港版的对称文案读起来朗朗上口、有态度些。


文章来源:论坛

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 0
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读0
粉丝0
内容0