|卓越的全球化语言服务供应商

This is iPhone 7,你准备好剁手了吗?
和往常一样,苹果内地、香港及台湾三地的官网都相应推出了不同的文案,不过这一次的文案似乎也太过简单了,以至于都没有那么多槽点了诶,难道产品牛逼了广告语都省了?对比下两岸三地的文案,你觉得哪句最好?
iPhone 7
This is iPhone 7.
内地
7,在此。

香港
这,就是 iPhone 7。

台湾
就是 7。

不得不说,内地版的翻译“ 7,在此。”简直霸气侧漏,这种独孤求败的感觉怎能不让我献上双膝!?如果按网友意愿翻译成“ 7,就搁这了。”一定能收获更大反响。还有不少朋友表示,等到 8 的时候,可能是:“就是爹!”,“爸在此。”
相比而言,港台两版略微平淡了点,不过也还是符合苹果一贯的高冷科技感。
设计
Makes a Splash. Takes a Splash.
内地
引得起火热目光,更经得起水花洗礼。

香港
引来注目礼,经得起水花洗礼。

台湾
赢得注目礼,也经得起水花洗礼。

内地版翻译得太有画面感了,虽然你们嘴上说着绝不卖肾,但身体还是很诚实。从之前的种种猜测到对发布会的围观和餐前饭后的热烈讨论,可不就是“火热目光”嘛。
但港台的“注目礼”似乎更加增添了一份神秘感与庄重感,相信苹果也会更倾向这一说法吧。
iPhone 7 镜头
A entirely new camera enters the picture.
内地
新款摄像头,就此亮相。

香港
全新镜头,全新亮相。

台湾
全新摄录镜头,崭新亮相。

还是港版的对称文案读起来朗朗上口、有态度些。
文章来源:论坛


