大数跨境

“魔兽世界”翻译的本地化经历与经验

“魔兽世界”翻译的本地化经历与经验 舜禹环球通
2016-10-11
2
导读:|卓越的全球化语言服务供应商

|卓越的全球化语言服务供应商


前不久举办的“《魔兽世界编年史》出版及翻译线下分享会”成功举行。在活动中,来自暴雪中国本地化团队的资深人员刘媛作为嘉宾出席,并在演讲中分享了自己从玩家成长为一名真正本地化人员的经历,以及围绕《魔兽世界》游戏和《魔兽世界编年史》一书中的本地化心得。


下面一起来听听她眼中的魔兽世界是怎么样的吧


有关翻译、《魔兽世界》和《魔兽世界编年史》

我具体负责翻译的是什么呢?从“巫妖王之怒”到“德拉诺之王”,就是玩家们找NPC点叹号和问号之后看到的那些,包括还有地下城界面的一些首领介绍等等,总之就是描述性的情节性的文字,都是由我来翻译的,所以大家在玩7.0这部分的时候,可能会发现翻译风格变化比较大。除了《魔兽世界》的剧情翻译,我还负责过“暗黑3”和“星际2”的剧情翻译。

《魔兽世界编年史》是一本浓缩了魔兽系列世界观精髓的巨著,由克里斯·梅森亲自操刀,讲述了魔兽宇宙从洪荒之初开始的一系列史诗故事。这本书与玩家论坛和FANSITE的同人作品不同,是一部结构清晰,措辞严谨的官方作品,因此我在翻译的过程中也是尽量做到用词准确,在文风上贴近此前我在魔兽任务剧情方面的翻译风格。本书非常的浩瀚,且按照时间顺序梳理,构成了一幅庞大而完整的画卷,呈现在玩家面前。

在此之前虽然也有过不少官方小说,但从未有过这样以编年体呈现的史书作品,将艾泽拉斯的历史娓娓道来。小说往往只能通过一个侧面来给大家讲述一方面的故事。这次的《编年史》则是首次以官方、权威的视角来讲述艾泽拉斯与魔兽宇宙的历史,首次披露了大量过去未曾提及的设定,完善了魔兽系列二十年来一直在努力构筑的庞大奇幻世界观。守护者洛肯为什么会走上背叛的道路,暗夜精灵与巨魔的关系,甚至就连《熊猫人之谜》资料片中登场的锦鱼人、猢狲等也在这个时间轴上占有一席之地,来龙去脉都描述得非常清楚。

在《魔兽编年史》中,披露了大量设定细节,萨格拉斯为什么会与万神殿为敌,五大龙族的诞生,雷神所窃取的强大力量的秘密,艾泽拉斯各个种族的神秘起源,侏儒与矮人间古老的渊源,翡翠梦魇的诞生,艾格文与聂拉斯·埃兰间的爱情故事等等。无数精彩有趣的设定都会浓缩在这本编年史中,对于一名“剧情党”来说,这本书里处处充满惊喜。

我在翻译这本书的时候,也解答了很多自己的疑惑,虽然我翻译了很多年的“魔兽”,但一些非常深层次的东西也没有考据过,通过跟开发那边同事的邮件往来,也回答了很多问题。例如the Great Dark和the Great Dark Beyond曾经在游戏中都出现过,它们到底有什么不同?汉化团队将the Great Dark Beyond在剧情中译为混沌黑暗,而在法力陵墓中则会掉落黑暗虚空长袍,它的英文其实也是the Great Dark Beyond。这个词原先并不统一,在游戏中关于这个界域的设定也并不明确,但编年史书中却做了精确阐明。

接下来和大家分享几个在翻译中的一些实例:

在我看来,本地化和翻译其实是两个不同的概念,翻译更多的讲究信达雅,本地化是考虑到文化方面的差异,比如一些梗,在西方玩家看来是耳熟能详的,但中国玩家看来就会觉得狗屁不通。

印象比较深的是“熊猫人之谜”的一段CG,这段CG中的台词我们并没有针对英文逐字逐句地保持原样,而是融入了非常明显的中国风:

战火为何而燃?(To ask why we fight)

秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall)

天性不可夺,(It is in the nature)

吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)

怒拳为谁握,(Why do we fight)

护国安邦惩奸恶,(To protect home and family)

道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)

战无休而祸不息,(For my kind )

吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for )

读者们可以对照《魔兽世界5.0熊猫人之谜》的中文、英文两个版本的开场CG来理解,中国风的旁白搭配熊猫人角色的惊艳登场,的确有着完全不同的感觉。

说到“熊猫人之谜”,熟悉5.0的朋友们应该还记得里面有一首“雷神之歌”,当时公司的汉化团队内部举行了一场翻译比赛,我考虑到《熊猫人之谜》游戏背景对秦始皇时代的影射,采取了楚辞风的译法。最后在内部评选中夺得了第一,但是由于种种原因最终没有与大家见面,不过我还是获得了一张公司内部颁发的奖状。

刘媛获得的特别奖状

以下为刘媛展示的其在公司内部评比中的获奖翻译:

潘地金峦之秀美兮,

哀恶怖之深攫;

圣谷幽然之宁静兮,

现雷王之暴政。

怒涛恨浪之席卷兮,

生灵皆躬身俯首;

暴君覆手之转瞬兮,

敌者如俎上鱼肉。

应雷霆之召唤兮,

惊殿堂之高耸;

聆奴隶之哀苦兮,

泣血化为城阙。

编者按:对中国古典文学有研究或者了解的读者们应该很熟悉这种风格,我国中学语文教材中屈原的作品《离骚》就是“楚辞”文体。

另外还可以举一个例子,就是“魔法灯笼”小宠物的描述,它的原文其实就是一串没有实际意义的读音,唯一有意义的是最后的“pinfeathers”,在翻译中我希望能增加一些鬼魅的、灵异的色彩,所以就天马行空地去翻译:

Higitus figi- hockity pocki- abracadab- prestidig--oh, pinfeathers!(译文:幽冥火,火幽冥,急急如律令,浮光照人行——噢,轻弱纤羽!)

接下来是我最后参与到的一部分翻译,就是7.0黑心林地橡树之心的台词:My Bark is worse than my bite(译文:狗靠一张嘴,树靠一张皮),后来玩家们的评论也是褒贬不一吧,有的人觉得是一个亮点,有的人说是不明觉厉。其实“bark”既有树皮的意思,又有狗叫的意思,所以我就翻译成双关的这样一句。

还想给大家讲一些东西,比如“军团再临”这个资料片的名字是“legions“,其实它的英文中是不包含“再临”的意思的,但我们在翻译的时候会考虑到背后的一些东西。比如台服的“恒春谷”,我们是翻译成“锦绣谷”,锦绣谷里面有一个Whitepetal Lake,直译是“白瓣湖”,petal是“花瓣”,但我们考虑到背后的意思,就翻译成了“琼花湖”。通常我们在本地化的时候会提供三四个选择给网易的合作伙伴,由他们考虑市场营销等等因素后来决定。同时,暴雪的本地化团队是非常注重玩家反馈的,任何玩家都可以在专门的版块里去发帖建议,本地化团队的人员会定期查看。

因为时间关系,我的分享内容就这么多了。“魔兽”在我看来,不光是一份工作或者一个游戏,对我和很多玩家来讲,这都是我们的另外一个家、另外一个世界,兜兜转转玩了很多游戏还是想回来看一看,以前的很多战友因为结婚生子和工作,不能再像以前一样了,好友列表里有些人永远都是灰色的,但只要我们想回去,这个永不落幕的世界会在那边等着我们!相信《魔兽世界编年史》第二卷会更加精彩。

文字来源:手游龙虎豹

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445