|卓越的全球化语言服务供应商

他出身高贵却又历经困厄;
他声名显赫却又饱受争议;
70余部、384卷浩繁的佛教梵文经典,在他的笔下化作曼妙的汉语,传向辽阔的中原,1600多年来未曾增减改易一字;
他准确而又系统地翻译了根据般若类经而建立的大乘空宗经典,译笔忠于原文,圆通流畅,典雅质朴,并纠正了四百年来他人译经之误,为中国佛教八大宗派的产生奠定了理论基础,成为后世流传最广的佛教经典。
他的翻译理论及所译的经、律、论,不失原意,却文辞优美,琅琅可诵,对唐以后千余年来中国的哲学、美学、语言,以至文化生活都产生了深邃的影响;
他,就是比众所周知的玄奘大师更早258年的东晋时后秦高僧、位列四大译经家之首、翻译学鼻祖、语言学大师、被梁启超称为“译界第一流宗匠”的佛教大翻译家鸠摩罗什。
鸠摩罗什一生译经共七十四部、三百八十四卷。70岁去世时,发下善愿:“所译经典,如若没有违背原意的地方,死后焚身舌不烂。”果然,祖师圆寂后“薪灭形碎,唯舌不坏”。三寸不烂之舌,证显鸠摩罗什之誓。
如此高僧,译经泰斗,却一生命运坎坷,而且当时汉地的佛教水平和接受能力还相对不足,也限制了他的才能的充分发挥。曾有熟悉罗什的外国沙门说,罗什译出的经典,还不到他所精通的十分之一。鸠摩罗什赠友人的一首诗或许是他一生的最佳写照:“心山育明德,流薰万由延。哀鸾孤桐上,清音彻九天。”


