大数跨境

语言之美|古诗英译也能这样美!

语言之美|古诗英译也能这样美! 舜禹环球通
2017-03-01
2
导读:还记得前阵子作客《朗读者》的许渊冲先生吗?对!就是那位“书销中外六十本、诗译英法唯一人”的翻译狂人。2014

|卓越的全球化语言服务供应商

还记得前阵子作客《朗读者》的许渊冲先生吗?对!就是那位“书销中外六十本、诗译英法唯一人”的翻译狂人。



2014年8月2日,93岁的北京大学教授、中国当代著名翻译家许渊冲,在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟2014“北极光”接触文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。



下面就一起来看看许老的那些“神翻译”!


秋夕

       杜牧

银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。

天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。


AN AUTUMN NIGHT


Autumn has chilled the painted screen in candlelight;

A palace maid uses a fan to catch fireflies.

The steps seem steeped in water when cold grows the night;

She sits to watch two stars in love meet in the skies.


杜牧的这首诗没有明写纳凉人的身份,以“轻罗小扇”暗示到一副唐代的秋夜仕女图;没有一个明确表达情意的词,“坐看牛郎织女”,则生动勾勒出纳凉少女对美好情感的向往 ,体现了宫中的寂寞,倘若没有对宫廷背景介绍,“painted screen”, “a fan to catc h fireflies”这些无主语的句子是无法向西方读者寓示到底是谁在纳凉,所以许渊冲的译文里多了 “a palace maid”;而末句涉及牛郎织女这个在中国家喻户晓的神话爱情传说,西方并没有这一典故,更没有牵牛织女星,而诗的语言讲究简洁,不使用多余的词,不使用言之无物的修饰语,不宜将故事一一解释表达出来,所以译文以“two stars in love”代替牛郎织女星,这两处加工和创作,使得诗的语言明朗化,当然也使得诗意由委婉含蓄变得直白。在李商隐的《锦瑟》中,也有类似的创造:“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。”很明显译文 “In moonlit pearls see rears in mermaid’s eyes, With sunburned mirth le t blue jade vaporize.”中的“mermaid’s eyes”(美人鱼的眼睛)是译者独具匠心的翻译的再创,这是西方人所熟知的大海中的美丽故事,也符合有人认为这首诗表达爱情的想法。


绝句

       杜甫

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

  

A QUATRAIN


Two golden orioles sing amid the willows green;

A flock of white egrets flies into the blue sky.

My window frames the snow-crowned western mountain scene;

My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”

  

杜甫的这首绝句, 一幅美妙的山水条幅。这画面的中心,是几棵葱翠的垂柳,黄莺儿在枝头婉转歌唱。画面的上半部是青湛湛的天,一队白鹭直指碧空。远处高山明灭可见,透过 窗户遥望峰巅犹似经年不化的积雪。近处露出半边茅屋,门前一条大河,水面停泊着远方来的船只。《绝句》下阕的首句“窗含西岭千秋雪”,“含”本身带有丰富的想象,“窗含”在汉语里是个拟人的动作,而所以利用“framed”―表给某物镶框的之意-则恰到好处地给读者的视线确立了一个画框——“窗”,则将想象的意义明朗化,仿佛窗外的景色都被收入墙上 的油画一般。而“东吴”原本是对照西岭,表示地点,本应是指“来自东吴的船”,“泊 ”字本说明,那些长江下游来的远航船只,不只是在这里寻常经过而已,而是停泊聚集在门 前,译文则使用了“My door oft says to eastward-going ships‘Goodbye!’”,“泊” 字并没有一个对等的英文词语出现,取而代之的是表示船只不会一直停留的“say good-bye ”, “泊”在译文里消失了,然而含义却凸显了。


杳杳寒山道

  

杳杳寒山道,落落冷涧滨。

啾啾常有鸟,寂寂更无人。

淅淅风吹面,纷纷雪积身。

朝朝不见日,岁岁不知春。

  

LONG LONG THE PATHWAY TO DOLD HILL

  

Long long the pathway to Cold Hill;

Drear, drear the waterside so chill.

Chirp, chirp, I often hear the bird;

Gust by gust winds caress my face;

Flake on flake snow covers all trace.

From day to day the sun won’t swing;

From year to year I know spring.

  

寒山是唐代带有传奇色彩的诗僧,其诗语言通俗浅近,质直素朴。这首《杳杳寒山道》主要写他居住天台山寒岩时亲眼所见山路及其周围的景致。全诗八句,每句皆以迭字领起,随着迭字所摹拟的物态、音响、状貌、时间的不同变化,诗中的山水、人鸟、风雪、境情,一一呈现,而且都带着一种幽冷寂寥的感情色彩,烘托出诗人僻居寒岩、不问世事的心情。而译文则巧妙地把用相应的迭字将原本体现声音和氛围的词转化为有具体内容的词:杳杳—long—长长的,落落—drear—阴沉的,淅淅—gust—阵风,纷纷—flake on flake—片片 的,from day to day—一天天地,from year year—一年年地,这样不仅有助于体现原诗开头新奇而富于特殊的音乐美的特点,也很好地表现了单调寂寞的诗境。 


登乐游原 

            李商隐

  向晚意不适,驱车登古原。

  夕阳无限好,只是近黄昏。


  ON THE PLAIN OF TOMBS


  At dusk my heart is filled with glooms;

  I drive my cab to ancient tomb.

  The setting sun seems so sublime.

  But it is near its dying time.


李商隐被誉为朦胧诗人,清朝诗人叶燮评其诗为“寄托深而措辞婉”,诗意无限而朦胧,这首《乐游原》,诗人为排遣心中郁结驱车登古原。夕阳的映照,壮丽的景色使他赞叹。然而诗人想到自己的年龄和身世以及大唐帝国正走向衰落的命运,痛感人生和时代虽是如此美好,但它们终究已很有限,正无可挽回地在渐渐消逝,这无可奈何的命运使他对眼前美好 的景色充满留恋,又十分哀伤。诗的题目被翻译成了“ On the Plain of Tombs ”, 意指墓地,古原也翻译成了 ancient tomb , 乐游原及诗中的古原在长安城南。汉宣帝立乐游庙,又名乐游苑、乐游原,登上它可望长安城,而汉代五个皇帝的陵墓,在咸阳市附近,历史上,西安和咸阳同属一个城市。所以,李白有词云“乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。” 杜牧也有《登乐游原》:“看取汉家何事业,五陵无树起秋风。” 译者将古原译为 tombs ,而 不使用 Leyou Plain,简洁而更直观地将诗的忧愁基调体现出来,译诗呈现出墓地的苍凉和西下的夕阳相互映衬的画面,更能显出此诗的悲观的情绪。末两句本是暗指美好的事物无可 奈何地消逝,而译文把夕阳的好用“ seems so sublime ” (似乎十分庄严,雄伟的)来表示 ,“ seems ”也是添加的一个虚词,没有原文的肯定,“只是近黄昏”更是直截了当地译成 “ but it is near its dying time ”(接近死亡),诗的内涵表达一目了然,原本朦朦胧胧令人浮想联翩的意境转化成为清晰明了的表述。


原文来源:知乎

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 0
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读0
粉丝0
内容0