大数跨境

企业本地化 创译至关重要

企业本地化 创译至关重要 舜禹环球通
2017-09-22
2
导读:创译 (Transcreation) 是针对特定目标受众而进行的内容再创作或调适,而不仅仅是翻译现有素材,它包括文案写作、图像选择、字体改换以及为适应信息接受者的需要而进行的其他内容转换。

|卓越的全球化语言服务供应商       


       创译 (Transcreation) 是针对特定目标受众而进行的内容再创作或调适,而不仅仅是翻译现有素材,它包括文案写作、图像选择、字体改换以及为适应信息接受者的需要而进行的其他内容转换。


       如果把翻译看作是把一种语言书写的文本转换为另一种语言文本的过程或产品,创译则是在翻译基础上的一种再创作,用目标语对原语文本加以改编,以自然流畅的方式传递原文中的信息。作为一种创造性的语言活动,创译对原语文本加以改编使其适应目标语文化,它可能与原文有很大的不同,却非常适合目标语文化,非常有效地传达了原文中的信息。


       创译所凸显的文本再创造功能和文化适应能力为全球跨文化营销提供了重要途径,早已悄然无声的渗透到我们的生活当中,游戏、电影、广告、软件、快消品、汽车等领域的创译踪影随处可循。


       

       可口可乐初入中国市场时,品牌名采用的是原版音译“蝌蝌啃蜡”,一度滞销,随后创译为“可口可乐”,不仅发音近似,而且在生理上“可口”,心理上“可乐”,堪称经典。


       很多品牌的创译还会直接与产品的销量挂钩,著名品牌如奔驰 (Benz)、宝马 (BMW)、香奈儿 (Chanel)、舒肤佳 (Safeguard) 和帮宝适 (Pampers) 等等在中国市场的大获成功,很大程度受益于品牌创译引发的宣传效应。

影视作品中也有很多创译的精品:

Mission: Impossible 碟中谍

Fast and Furious: 速度与激情

Clash of Titans: 诸神之战

The Avengers: 复仇者联盟

Skyfall 007: 大破天幕杀机

Life of Pi: 少年派的奇幻漂流

Night at the Museum: 博物馆奇妙夜

非诚勿扰 : If You are the One

金陵十三钗 : The Flowers of War

窈窕绅士 : My Fair Gentleman

大城小事 : Leaving me, Loving me

那些年,我们一起追过的女孩 : You are the Apple of My Eye

梁山伯与祝英台 : The Butterfly Lovers

       

       创译对译员的要求非常高,他除了需要有很高的语言水准之外,还需要是母语译员或者对目标国家了如指掌。创译需要翻译工作者发散思维,克服跨文化交际中文本翻译因语言、文化异质而引发的“不可译性”,深刻了解公司品牌所蕴含的文化意义,考虑目标受众心理预期和语言习惯。


       创译的使用在企业本地化中至关重要,尤其是针对市场类文件(网站、包装、新闻等)时,因为这些内容与用户直接接触,影响用户对产品和品牌的直接认知。通过创译,企业的商标、品牌和产品线能够更好地为目标市场所接受,可以在不额外增加营销资源的情况下,更好地对全球化活动实施控制,匹配当地市场的特殊情况以及客户和用户需求,从而直接带动产品销售额的提高和企业整体形象的改进。


原文来源:搜狐网

       舜禹环球通的创译团队不仅掌握过硬的语言专业技能,更对营销和广告的概念谙熟于心。我们能结合目标受众的语言、文化和情感特色对您的内容进行再创作,帮助您跨越文化鸿沟,将产品的特色和理念高效传达给目标市场。

       
【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445