大数跨境

开拓游戏海外市场,游戏本地化不仅仅是语言翻译

开拓游戏海外市场,游戏本地化不仅仅是语言翻译 舜禹环球通
2018-01-30
2
导读:如何做好游戏本地化,开拓海外市场,请看这里!

|卓越的全球化语言服务供应商

近日,日本HIT-POINT公司全新推出一款放置类手游《旅行青蛙》火遍神州大地,收获了一大批佛系青年的欢心,成为他们学习工作之余的日常活动。可是这款手游却在一开始害苦了这样一群人。他们用着ios系统的手机,又看不懂日文,却偏偏钟爱“呱蛙子”。每天对着看不懂的日文,只能摸索着前行。



 于是大家纷纷吐槽即将终结游戏体验

@超级nick  兴致勃勃的点开游戏,发现满眼的日文,果断卸载,等有了中文版的再来宠幸你!

@钊哥的小铭  全靠猜和点点点,哪里不会点哪里,这种养蛙的生活我受够了,再见吧。

@番茄土豆胖胖猪  因为看不懂,所以扔掉了我的蛙。

@小琴  别跟我说什么有攻略,冲着简单方便去的,怎么会有时间看攻略?

@丸子  因为看不懂,我养的蛙从来没给我带过明信片和特产,好心酸,我决定要放弃这款游戏了。

就这样,越来越多的游戏体验者卸载了游戏。



尽管中国市场的玩家对日文版提出抗议甚至自制攻略,但是迄今,《旅行青蛙》开发商还未为其他国家或者地区进行过本地化,一直沿用的是日文版本。

然而网络上有再多的攻略,还是有很多人选择卸载《旅行青蛙》这款手游。在这个快节奏的社会生活中,并不是每个人都愿意花时间去看攻略来玩游戏,一切简单易懂最好。由此可以看出,如果想要开拓一款适应多个国家市场的游戏,光凭游戏自身的魅力是不够的,还需要对游戏进行专业的本地化翻译。


游戏本地化并非等同于游戏翻译,而是一个非常复杂的过程。游戏翻译是指将一款游戏文本变成目标市场的语言,而游戏本地化则需要翻译人员、开发者、营销人员、消费者之间不断互动,将目标国家的文化背景与使用习惯融入整个游戏本地化过程。

在游戏产品开发的过程中,一旦确定游戏具有多个目标市场的发展潜力后,游戏本地化的工作就要展开。此时,寻找一个专业的本地化公司,制定一个完善的游戏本地化测试方案,充分考虑到一款游戏在本地化过程中所需注意的细节因素非常重要。

1

游戏配色的本地化测试

不同国家对于颜色赋予的意义不同。如西方国家中,红色代表力量、重要、年轻、警戒;亚洲文化中,红色代表的是幸福、喜庆;然而在中东国家则代表的是警戒和危险。因此,在游戏配色中,要尊重当地颜色符号的意义。

2

语言符号的双字节支持 

在西方语言中,多是单字节的语言,而汉语和日语中的每个字都是双字节,从而许多西方游戏中无法显示日文和中文。因此,在语言翻译本地化时,则要考虑到语言字符的双字节支持。

3

游戏情节符合当地文化

由于各国的历史、政治、经济、宗教等的发展不同,产生了各国独有的文化内涵。相同的事件、内容在不同的国家代表着截然不同的文化象征。这就要求专业的本地化公司在对游戏进行本地化的过程中,充分考虑当地文化习俗。

4

调研当地主流手机机型

每个国家普遍使用的手机有所不同,手机的大小、性能以及该国家的手机使用习惯都有可能对游戏产生不同的体验。因此调研当地主流手机机型,设计测试方案是一道必不可少的环节。

当然在游戏本地化的过程中需要注意的细节因素还有很多,游戏公司在有游戏本地化的需求时,最明智的选择就是寻找专业的本地化服务公司,为游戏量身打造一套专有的本地化方案,来扩大游戏的受众市场,保证游戏长久运营。


舜禹环球通作为全球卓越的语言服务提供商,拥有20年的行业服务经验和覆盖全球的丰富母语资源,立足全球化发展视角,为国内外客户提供个性化的行业语言服务和解决方案,为企业实施全球化发展战略保驾护航。只要你有需要,我们便会提供最完美语言服务。



【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445