不久前,一个实时翻译视频风靡网络,视频中两名分别说着英语和西班牙语的人借助Skype软件的实时翻译功能竟然实现了无障碍交流。这种之前只在科幻片中存在的场景如今已成现实,而这一切都得益于机器翻译技术。

那么什么是机器翻译呢?机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然语言转变为另一种自然语言的过程。
随着全球互联互通日益频繁,几乎人人都渴望着实时翻译这一“逆天”技术能早日变成现实,伴随这一代代科学家们不懈的努力,科幻正一步步照进现实。为了实现机器翻译的梦想,以IBM、谷歌、微软为代表的国外科研机构和企业均相继成立机器翻译团队,专门从事智能翻译研究,矢志打破语言障碍。
IBM从2001起就开始大规模开展该领域的研究,并在英语、阿拉伯语和中文之间的互译领域进行重点投入。2009年9月IBM正式推出了ViaVoice Translator机器翻译软件,为自动化翻译奠定了基础。在此之后,IBM所从事的这项研究项目无明显进展,不就后被放弃。自2011年开始,伴随着语音识别、机器翻译技术、DNN(深度神经网络)技术的快速发展和经济全球化的需求,口语自动翻译研究成为当今信息处理领域新的研究热点。
Google于2011年1月正式在其Android系统上推出了升级版的机器翻译服务,现在,谷歌翻译已经可以在超过70种语言之间进行互相翻译。在2012年,谷歌翻译的用户使用量大约为2亿次。到目前为止,这项服务还是免费的。但对于一项自动化的翻译服务来说,跨国公司将会乐于使用这种服务,从而为其带来很高的价值,这意味着在未来谷歌几乎肯定可以通过这种翻译工具获取大量收入。
2012年微软研究部门全球负责人里克·拉希德(Rick Rashid)在中国召开的一次会议上宣布了机器翻译项目的成功。当时他用英语讲话,而一台微软计算机同时将他说的话翻译成普通话,而且是以拉希德自己的声音说出来的,从这点上来看,微软的这个翻译程序已经沾染上了一丝人性。微软的Skype于2014年12月宣布推出实时机器翻译的预览版、支持英语和西班牙语的实时翻译,并宣布支持40多种语言的文本实时翻译功能。本文开头提到的聊天软件Skype中使用的正是微软的机器翻译技术,Skype翻译背后最重要的技术就是语音识别的巨大提升,使用微软神经网络语音识别技术与机器翻译相结合,允许用户可以在一对一不同语言交流时可以更好的翻译。
随着机器翻译技术的进步,另一种担心也在悄然蔓延:“机器会抢同声传译的饭碗吗?会让从事这一行业的人类失业吗?
虽然现在可以通过一些实用的技术让机器去模拟人的智能活动,模拟人对语义的理解,但相对于彻底的人工智能和语义理解,还有相当长的道路。如果有一天机器真的能够实现准确的实时翻译,它们的角色更可能是辅助相关产业的工作人员更轻松、便捷地开展工作,而不是取代他们。
文字来源:36氪
