大数跨境

【员工笔记】知己知彼,百战不殆

【员工笔记】知己知彼,百战不殆 舜禹环球通
2015-08-04
0
导读:|卓越的全球化语言服务供应商我,是舜禹环球通本地化翻译部门的一名小小员工。本地化顾名思义就是指对外部引进的事

|卓越的全球化语言服务供应商

我,是舜禹环球通本地化翻译部门的一名小小员工。本地化顾名思义就是指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。不言而喻,对源语言国家的文化以及对目标语言国家的文化之了解程度将决定翻译的质量,从而决定您的产品和服务对受众的影响力。值得庆幸的是,我们这支团队是专业的外语专业人才,经过专业的国际文化锻造,加之原汁原味的中国血统,因而可以在各种语言和中文之间游刃有余。

事实胜于雄辩(Action speaks louder than words),下面就列几条我在平时翻译过程中处理过的一些疑难杂症,将由具有敏锐洞察力的您来检查我是否对症下药了。


示例一:

原文:Thatproductis expected tobecome available on August 9, 2015.

译文:该产品预计将于 2015 年 8 月 9 日上市。

分析:这句话看起来简单得不能再简单了是吧!但是真实情况远非如此。如果原文中的时间写成了“8/9/2015”,还是如此一目了然地可以翻译出来吗,非也非也。

先让我们看看英语和中文之间的表达习惯吧,拿此例句来说,中文为2015 年 8 月 9 日,而英文却可写成9th August,2015(英式)、August 9,2015(美式)、9th Aug.,2015(英式)、Aug.9,2013(美式)、9/8/2013(英式)、8/9/2013(美式)多种形式(在此请不要被误导,中文终归是比英文要博大精深的,这属于特例)。

所以,对于“8/9/2015”该怎么翻译您就得仔细斟酌一番了吧。我的处理方法就是可以根据客户或英文原文判断属于英式英语还是美式英语,然后翻译;还有一个方法是看看原文有没有其他时间词,如果出现了“8/29/2015”,那很明显哪个是月哪个日了吧。


示例二:

原文:在现代城市生活中,“街道妇女”为城市的安全与稳定作出了很大的贡献。

原译文:In modern urban life, street women have made a great contribution to the security and stability of the city.

改译文:In modern urban life, housewives of the neighborhood have made a great contribution to the security and stability of the city.

分析:在此句中,原译员没有真正理解“街道妇女”的意思,汉语的“街道妇女”是“街道居委会的家庭妇女”,而英语中的“street women”特指“街头出卖色相的妇女”,是“妓女”的代名词。如果不清楚这语言背后的文化差别,那闹出的笑话可不小啊!


示例三:

原文:Every dog has its day.

译文:凡人都有得意日。/风水轮流转。

分析:这是一种较常见的文化差异。外国人喜欢养宠物,对宠物特别有爱,尤其是小狗小猫的。所以他们很多谚语中喜欢用“dog”这个词,例如Love me,love my dog.爱屋及乌;lucky dog 幸运儿;clever dog 聪明的人等等。千万不要认为别人称呼你为“dog”是在侮辱你哦~

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。例不在多,实用就行。通过这几个例句,您洞察到文化差异对翻译的“药效”了吗?您觉得我们对症下药了吗?


文字来源:本地化事业部Anne

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445