|卓越的全球化语言服务供应商
说到职业相关的节日,我们通常会想到:


以及...

每年的9月30日是国际翻译日。之所以定在这一天,是因为这是圣杰罗姆的生日,因此又称为“圣杰罗姆日”。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日前后的日子举行纪念活动。如果说各行各业都有一位鼻祖级的人物,护士界有南丁格尔,教师界有孔夫子,那么翻译界的鼻祖就是这位圣杰罗姆先生啦!
说到这个节日呢,就不得不提起一个组织——国际翻译家联盟FIT(法语Fédération Internationale des Traducteurs的缩写)。FIT成立于1953年,是国际权威的翻译工作者联合组织,享有联合国教科文组织A级咨询地位,拥有遍及世界各地60多个国家和地区的120个会员组织。国际译联下设14个专门委员会、3个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。秘书处设在加拿大蒙特利尔市。
2015年国际翻译日的主题为:
变化中的翻译职业(The Changing Face of Translation and Interpreting)
国际翻译日是全球口笔译工作者和术语学家一年一度的节日,是一个表达翻译自豪感的日子。
所以呀,各位亲爱的同仁们盆友们,我们并不是孤身奋战的个体,我们也是有温暖的组织和美好的节日哒!
1992:Translation — the vital link
翻译——至关重要的纽带
1993:Translation, a pervasive presence
翻译,无处不在
1994:The many facets of translation
翻译面面观
1995:Translation, a key to development
翻译,发展之关键
1996:Translators and Copyright
翻译与版权
1997:Translating in the Right Direction
翻译的正确方向
1998:Good Translation Practices
翻译的成功经验
1999:Translation — Transition
翻译-转变
2000:Technology serving the needs of translation
服务于翻译需要的技术
2001:Translation and ethics
翻译与职业道德
2002:Translators as agents of social change
翻译工作者是社会变革的促进者
2003:Translators' rights
翻译工作者的权利
2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity
翻译:多语并存与文化多元性的基石
2005:Translation and Human Rights
翻译与人权
2006:Many Languages — One Profession
多种语言——同一职业
2007:Don’t Shoot the Messenger!
请勿迁怒于信使!
2008:Terminology: Words Matter
术语学——词语至关重要
2009:Working together
携手合作
2010:Translation quality for A Variety of Voices
多样化的语言,高质量的翻译
2011:Bridging cultures 沟通文化
2012:Translation as Intercultural Communication
翻译与跨文化交流
2013:Beyond Linguistic Barriers – A United World
跨越语言障碍 回归同一世界
2014:Language Rights: Essential to All Human Rights
语言权利:一切人权之基础
2015:The Changing Face of Translation and Interpreting
变化中的翻译职业

从上面这张图中我们可以看到随着时代推移,翻译行业在不断进行着演变,与之伴随着的是翻译职业的演变:
从钢笔到打字机再到语音识别工具。从索引卡到电子词典和知识高速公路。从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到如今的电话和视频远程同传。
世界在变,翻译工作也随之发生诸多变化。今天的毕业生们很难相信,仅仅30年前他们的前辈们面临的是一个多么不同的工作环境!而如今,动动手指我们就可以获得海量的信息。我们可以利用诸多工具使翻译速度更快,前后更加一致。我们可以稳坐办公室与全球各地的同事对话交流。

对于客户而言,翻译也大不一样了。他们再也不用为找到一位符合要求的当地译者而大动干戈,因为全球各地的翻译专业协会编制的会员名录可提供众多会员供客户选择。得益于跨时区的沟通,客户晚上离开办公室前发出的文件,第二天早晨回到办公室时就可以拿到译稿。他们可以通过各种项目与全球不同地区的译员合作,找到成本和目标受众之间的平衡。他们可以通过熟练专业的电话口译员向位于另一个半球的他们自己的客户或异国的医生进行咨询。他们可以将一篇文章输入机器翻译程序,马上了解其大意。
诸如此类的变化构成了2015年国际翻译日的主题,即:变化中的翻译职业(The Changing Face of Translation and Interpreting)
这些变化呈现给我们的是新挑战和新机遇。业界经常提及速度、成本和数量,但这远远不够。对于翻译从业者来说,这种变化意味着他们需要更加智慧地开展工作,更加开放地迎接变化,适应不断变化的新角色,学习新技能,掌握新工具。
然而,翻译的基本规则并没有改变。 今天口笔译工作者的角色与一千年前相比没有什么变化,即:让人们更好地进行沟通; 质量仍然是每一项翻译任务的检验标准,而质量仍取决于译者的技能、经验以及与任务的匹配度。译者仍然需要根据译文的用途精心打磨每一份文稿。客户仍然需要向译者清晰准确地表达其需求。译者仍然需要通过持续不断的职业充电来保持精力充沛、更新相关知识、维持敏锐的反应。
翻译在未来将是何种面貌呢?几千年来,一代又一代的翻译工作者展示出了无与伦比的语言技能、专业培训、职业操守和工作热情。最好的工具可以帮助他们工作得更好,但无法深入文字的核心和灵魂,或体现出谈判过程中的细微差别。
因此,在2015年国际翻译日即将来临之际,我们庆贺翻译领域所取得的重大进展,并向广大翻译工作者致敬,是他们构成了翻译事业的核心,是他们让这个世界变成了一个地球村,一个保留了人类丰富的历史、现实和未来多样性的共同家园。与此同时,技术已经成为翻译行业和翻译职业中非常重要的一部分,因此,国际翻译日不仅仅是口笔译和术语工作者的节日,也是所有从事与翻译相关、参与翻译项目各个流程的人们的节日。

最后的最后,祝所有与翻译相关的我们,都能在这一天感受到节日的气氛。节日快乐!


