大数跨境

【员工笔记】翻译新手常见的“头疼”问题

【员工笔记】翻译新手常见的“头疼”问题 舜禹环球通
2015-10-08
3
导读:|卓越的全球化语言服务供应商作为新手,翻译过程中,总是会遇到很多问题。而介词的翻译、搭配问题和望文生义,这三

|卓越的全球化语言服务供应商



作为新手,翻译过程中,总是会遇到很多问题。而介词的翻译、搭配问题和望文生义,这三个问题,是经常遇到的问题。


其中,介词的翻译,以 with 的翻译较难,令人头疼。搭配问题中,英语往往会用同一个动词修饰两个宾语,但在中文中,要考虑是否可以用这一个动词修饰两个宾语。最后,要特别注意,容易望文生义的复合词。


下面是笔者遇到的一些问题的总结。


1.Salmonella and Shigella spp. with azithromycin are exceptions.

原译:沙门氏菌和阿奇霉素的志贺氏菌属例外。

改译:使用阿奇霉素治疗的沙门氏菌属和志贺氏菌属除外。


with 的翻译:with是中经常遇到的词,有“用;随着;支持;和…在一起”等意思。但是,with 的翻译是非常灵活的,要根据具体语境具体分析。正如例句,刚接触时,很多译者会把 with 翻译成“带有、具有或携带”等,但是译文“携带阿奇霉素的沙门氏菌属和的志贺氏菌属例外。”,让人摸不着头脑。其实,这里可以结合常识得出,应该是一种药去治疗菌属的关系,所以此处的 with 应该是“用或借助”的意思。还需值得注意的是,这里 azithromycin 是同时修饰Salmonella 和Shigella spp.,而不是单独修饰 Shigella spp.。这是初学译者经常会犯的错误哦。所以,译文应该是“使用阿奇霉素治疗的沙门氏菌属和志贺氏菌属除外。”


2.Ensure that the condition and lifting class of the lifting equipment is sufficient.

原译:请确保起重设备的条件和起重级别足够。

改译:请确保起重设备处于良好的使用条件,且具有足够的提升级别。


搭配问题:在翻译过程中,译者往往会遇到,两个名词共用同一个形容词或两个动词修饰同一个宾语的情况。例句中,sufficient 同时修饰condition 和 lifting class,但是译者翻译时可不能用简单的一个形容词来修饰这两个名词,除非你找到非常合适的词,但那是很难的。所以遇到这样的情况,就可以考虑把两个名词拆开翻译,各自搭配一个修饰词。此处,sufficient 翻译为“足够”,只能和 lifting class 搭配,而不能与 condition 搭配,因为“条件足够”含义太过模糊。所以,采用拆分法,译文应该是“请确保起重设备处于良好的使用条件,且具有足够的提升级别。”


3.Ray-90 and 101 offer tin plated copper strands whereas Ray-103 offers nickel plated copper strands for improved storage life and temperature rating up to 200°C.

原译:Ray-90 和 101 提供镀锡层铜绞线,而 Ray-103 提供镍镀层以提高保存期限并将温度额定值提高到最多 200°C。

改译:Ray-90 和 101 提供镀锡层铜绞线,而 Ray-103 提供镍镀层铜绞线以延长保存期限并将额定温度提高到最高 200°C。


搭配问题:这句话中,improved 同时修饰 storage life 和 temperature rating,原译中,用“提高”来修饰“保存期限”和“温度额定值”显然不是很恰当,“提高期限”这个搭配,不通顺,一般以“延长期限”较多。所以,遇到这样的问题,不可偷懒,或许有时候可以用同一个词修饰,但是一定要在翻译完成后,检查搭配是否恰当。


4.Welcome to Creative Cloud!

原译:欢迎来到 Creative Cloud!

改译:欢迎使用 Creative Cloud!


Welcome to 的翻译:这个短语很常见,也很简单。虽然大家都知道该短语的意思是“欢迎”,但是在具体句子中,要根据具体语境来具体翻译。例如,welcome to someplace,则可以翻译为“欢迎来到某地”,如果 welcome to 后面跟的是某个应用,则可翻译为“欢迎使用……”。以此类推,具体情况具体分析。


5.With low energy consumption and maintenance requirements, energy-saving lights will deliver return on investment far into the future, and you won’t have to worry about malfunctions.

原译:借助低能耗和维护需求,节能灯将在遥远的未来为您提供投资回报,而且您无需担心故障问题。

改译:借助低能耗和维护需求,节能灯将长期持续为您提供投资回报,而且您无需担心故障问题。


Find out how sustainable healthcare lighting saves you money long into the future.

原译:了解可持续医疗照明如何在未来帮您节约金钱。

改译:了解可持续医疗照明如何长期为您节省资金。


词组问题:这两个词组的意思相近,直接查字典,都是在“在遥远的未来”的意思,但是结合句子,发现很难将这个意思与句子进行搭配。遇到此情况,就要结合句子,对词组进行意译,总结出自己对该词组的理解,可供下次遇到时使用。这两个词组的重点在于“into”上,有“从现在起直到未来”的意思,既“长期”的意思。显然,“长期”是一个很好搭配的词语。所以,遇到与句子不好搭配的词组时,要进行适当的转换,以进行搭配。


6.Cost-efficient and caring lighting goes a long way.

原译:既经济高效又友善的照明对此大有帮助。

改译:经济实惠且温暖人心的照明对此大有帮助。


望文生义问题:Cost-efficient 是一个易错的单词,容易望文生义,尤其是对初学译者而言,更是很容易犯错的单词。初学译者,看到这个单词,脑海中很容易出现“经济高效”的意思,从而忘记查字典进行核对。所以,望文生义是初学译者很容易犯的错误。遇到这种情况,切忌追求速度,应以保证质量为前提,只要是不确定的单词以及一些容易望文生义的复合词或词组,都要查字典进行核对。


7.With the current low threshold for innovative step, the innovation patent provides a very strong IP right in the sense that it is much more difficult to invalidate on prior art grounds than is a standard patent, while providing the same relief on infringement as does a standard patent.

原译:利用目前独创性的低门槛,创新专利提供了非常强大的知识产权,在这种意义上,它比标准专利更难于在先前技术基础上变得失效,而又在侵权方面提供了与标准专利一样的宽松政策。

改译:在目前较低的独创性门槛标准下,创新专利提供了非常强大的知识产权,从某种意义上来说,它比标准专利更难以基于先前技术变为失效,但同时又能提供与标准专利一样的侵权救济措施。


介词翻译与词组望文生义问题:这句话的with很有迷惑性,刚刚看到句子时,初学译者可能会翻译成“借助、利用或凭借”,其实原文是一种伴随状态,表示“在……下”。另外,没有接触过专利翻译的译者,遇到 relief on infringement时,不会想到这其实是一种固定用法。所以,在这种情况下,一定要多查字典,尤其在翻译法律材料时,很多词汇有时候会有所不同,切不可望文生义。


8.Consumer Health - New Employee Orientation

原译:Consumer Health - 新员工定向

改译:Consumer Health - 新员工培训


望文生义问题:英文中一词多义是很常见的,而译者一般遇到一个简单的词会产生定向思维,脑子立马蹦出一个意思,可能大都数情况下都是对的,但是有些情况下也免不了会错。Orientation 就是一个多义词,一般的意思是“方向;定向”,但此处却不是这个意思。所以,遇到此类情况,应该勤查字典,然后可发现,orientation 还有“(任职、上学等之前的) 情况介绍; 训练”的意思。


通过上面这些例子,我们可以总结出以下几点:

  1. 对于介词 with 的翻译,首先要分析 with 在句子中的与所修饰的短语或句子之间的关系,包括修饰关系和逻辑关系。然后,根据具体情况,选择合适的翻译方法。With 一般可翻译为“在……下;利用/借助/凭借……;随着……;和…在一起;支持”等。


  2. 针对搭配问题,首先一定要考虑翻译成中文后,搭配是否得当。一般情况下,翻译成中文后,可能只有其中一个搭配是符合中文表达的,另一个往往需要根据词义修改一下。初学译者,一般都会忽略这个问题,所以遇到一个词同时修饰两个词时,一定要提高警惕。


  3. 至于望文生义问题,一般都是对单词不够熟悉所致,所以要解决这个问题的方法,就是不要想当然并勤查字典,尤其是遇到两个认识的单词组成的复合词,可能意思与这两个单词都没有关联。


以上这些例子,是作为翻译新手的笔者平时遇到的一些问题,以及经过各种犯错后总结出的方法,希望可以和所有翻译新手共勉!


文字来源:舜禹本地化事业部 Angel

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445